查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教大大一个机械问题,感谢中 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:nymha 2005-12-14 9:41:00)
请教大大一个机械问题,感谢中
#2 作者:graygirl 2005-12-14 10:33:00)
控制驱动铜条制造设备的滚轧机的汽缸的上下动作。 #3 作者:amao 2005-12-14 10:57:00)
控制液压缸的上下运动来驱动铜条制造设备———辊轧机。 #4 作者:graygirl 2005-12-14 12:49:00)
原文の日本語が分かりにくいかもしれませんが、この文章を訳す時に一番難しいのは修飾語と被修飾語の問題です。 誰の訳が正しいかどうかは別として、取りあえず、修飾語と被修飾語について勉強しましょう。 http://plaza.rakuten.co.jp/sirasu3/diary/200503230000 文章が読みにくくなる原因の一つに修飾語と被修飾語の関係がはっきりしないことがある。 例1 やっかいな生徒の指導修正 一般の生徒と違って、厄介な生徒の指導 または、生徒指導は厄介なものなど。コメント 例1では、やっかいなのが「生徒」か「指導」かまぎらわしい。 例2 科学的な眼球運動の実験調査報告書修正 科学的な、眼球運動の実験調査報告書コメント 「科学的な」が、「実験調査報告書」に掛かることを、句点「、」を入れることではっきりさせる。 例3 江戸川に近い地域の多くの豪農らから金や米などを奪い取り婦女を誘拐した。修正 江戸川近辺の豪農らから金や米などを奪い取り婦女を誘拐した。(同上)コメント 例3「の」の連続で文意が通じにくい。「に近い」を「近辺」と直し、「多く」と「の」を削除して解りやすくした。 例4 つぎの表現は異なる意味に解釈でき、解り難い。(以下、木下是雄『理科系の作文技術』) 「黒い目のきれいな女の子」 |
请教大大一个机械问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语