您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0512) >> 正文

如何翻译下文

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-18 16:49:52  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 如何翻译下文


Pages :[12   共 23 楼
#1 作者:maru1000 2005-12-13 18:54:00)

如何翻译下文

 如何翻译下文: 

出たがり屋が目立つのは、対称性と平等性に裏打ちされた個人志向の価値前提を信奉する「わた

し」の文化である。独立独歩の「一匹狼」が幅を利かす文化でもある。

#2 作者:maru1000 2005-12-14 17:37:00)


没有人指教??

我是这样翻译的:

那种爱出风头人的显著特征是信奉推崇那种打破人们之间的对称性和平等性、以个人

的意志为价值取向的“自我”的文化。是单枪匹马完全靠个人能力的大小待人接物的文

化。

#3 作者:eva_0323 2005-12-14 18:56:00)


翻得不错~赞一个

不过后面半句我觉得点怪~

独立独歩の「一匹狼」が幅を利かす文化でもある。

也是一种我行我素,唯我独尊的文化

我的水平有限的说~

#4 作者:chengguiguo 2005-12-14 23:55:00)


独立独歩の「一匹狼」が幅を利かす文化でもある。

被称为独立独步的“一匹狼”的行为,也是一种展示个人势力、威名的文化。

总感觉「一匹狼」应该是一个独立的名词。

就是那种黑社会老大在街上走一圈告诉别人这是我的地盘的感觉。

请指教。

[此贴子已经被作者于2005-12-14 23:57:29编辑过]
#5 作者:eva_0323 2005-12-15)


把握不好的说~
#6 作者:青菜 2005-12-15 9:38:00)


我在字典上查了下:

いっぴき-おおかみ ―おほかみ 5 【一匹狼】

〔群れを離れて一匹だけで暮らす狼の意〕集団に属さず、独自の立場で行動する人。「政界の―」
どくりつ-どっぽ ―どく― 5 【独立独歩】
独立して他から支配も影響も受けずに自分の思うとおりにやること。独立独行。

独立独歩の「一匹狼」が幅を利かす文化でもある。

也可以说是特立独行的延伸文化。

[此贴子已经被作者于2005-12-15 9:40:58编辑过]
#7 作者:chengguiguo 2005-12-15 11:07:00)


独立独歩の「一匹狼」幅を利かす文化でもある

我觉得这句话就是在解释 独立独歩の「一匹狼是在说它也是某种文化。而这种文化就是一种有幅を利かす特征的文化。

はば 【幅】

――を利か・せる 勢力をふるう。幅を利かす。「町内で―・せる」

勢力をふるう 这个词,请恕小弟才疏学浅,虽然用的是这个“展示个人势力、威名”,但总感觉不是很合适。

请指教。

#8 作者:青菜 2005-12-15 12:30:00)


楼上的理解对,别谦虚了。

我觉得独立独歩の「一匹狼」也是指前面的「出たがり屋}类的人,再加以说明。

独立独歩の「一匹狼」幅を利かす文化でもある

特立独行的行事也是一种权势文化。

#9 作者:ZY的宝贝 2005-12-15 12:41:00)


总的感觉后半部的句子翻出来和前半部的接不起来的说~

#10 作者:青菜 2005-12-15 12:49:00)


另外我对第一段,有以下理解,大家帮忙来改正下。很愿意和大家探讨翻译问题。

出たがり屋が目立つのは、対称性と平等性に裏打ちされた個人志向の価値前提を信奉する「わた

し」の文化である

爱出风头人所突现的是信奉个人价值取向中强调对称性和平等性为前提的

“自我”的文化。

#11 作者:青菜 2005-12-15 12:53:00)


出たがり屋が目立つのは、対称性と平等性に裏打ちされた個人志向の価値前提を信奉する「わた

し」の文化である。独立独歩の「一匹狼」が幅を利かす文化でもある。

爱出风头人所突现的是信奉个人价值取向中强调对称性和平等性为前提的

“自我”的文化。特立独行的行事也是一种权势文化。

#12 作者:chengguiguo 2005-12-15 13:42:00)


学习!!!
#13 作者:丫头 2005-12-15 13:59:00)


......想得偶头痛......

うらうち 0 4 【裏打ち】 (名)スル (1)紙や布などの裏に、別の紙や布をあてて補強すること。「表紙を―する」 (2)物事を別な面から補強すること。裏づけ。「学説を違った資料で―する」 (3)裏をつけた直垂(ひたたれ)。裏打ち直垂。

#14 作者:青菜 2005-12-15 16:29:00)


怎么都不提出点反对意见,我向来就是乱翻的,就当是学习。

#15 作者:青菜 2005-12-15 16:31:00)


以下是引用青菜在2005-12-15 12:49:00的发言:

另外我对第一段,有以下理解,大家帮忙来改正下。很愿意和大家探讨翻译问题。

出たがり屋が目立つのは、対称性と平等性に裏打ちされた個人志向の価値前提を信奉する「わた

し」の文化である

爱出风头人所突现的是信奉个人价值取向中强调对称性和平等性为前提的

“自我”的文化。

#16 作者:maru1000 2005-12-15 18:29:00)


青菜 :既然爱出风头,强调个人主义,就有可能不择手段等等,不大考虑别人,难免缺少协调性等,进一步说,也就不考虑什么平等性和对称性了,不是吗??

我觉得 0203说的 有些接近原意。

都谢谢了。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告