您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0512) >> 正文

关于授受动词的一些小问题

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-18 16:48:47  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]关于授受动词的一些小问题呵.....


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:ryosemi 2005-12-13 15:52:00)

[求助]关于授受动词的一些小问题呵.....

1,わたしはお母さんにかばんを買ってもらいました。

  -----这里,授予方是我方成员,怎么也用"もらいました"呢?难道授予与接受方都是我方成员的时候这个规则可以忽略?

2,僕は晴子さんにチョコレートをもらいました、晴子さんは妹にもかわいいプレゼントをくれました

-----这里,くれました可以换为"あげました"吗?另外,怎么判定"妹"是我方的还是他方的呢?

图片点击可在新窗口打开查看

谢谢大家了~~~~~

#2 作者:老肖 2005-12-13 16:13:00)


1,わたしはお母さんにかばんを買ってもらいました。

译文:我让妈妈给我买了个包。

  -----这里,授予方是我方成员,怎么也用"もらいました"呢?难道授予与接受方都是我方成员的时候这个规则可以忽略?

尽管授予方是“我方成员”,但毕竟不是“我”,“我”与“他们”相比,毕竟我在内,他们在外。

2,僕は晴子さんにチョコレートをもらいました、晴子さんは妹にもかわいいプレゼントをくれました

-----这里,くれました可以换为"あげました"吗?另外,怎么判定"妹"是我方的还是他方的呢?

译文:我问晴子要了一个巧克力,晴子也给了我妹妹可爱的礼物。

这里的「くれました」不能替换成「あげました」。因为妹妹是我的人,而晴子是外人。如果晴子是我妻子则另当别论。

#3 作者:ryosemi 2005-12-13 16:17:00)


还想问一下~"妹"如果理解为"晴子的妹妹"再用"あげました”那可以吗?~~

[此贴子已经被作者于2005-12-13 16:18:17编辑过]
#4 作者:老肖 2005-12-13 16:23:00)


晴子的妹妹要用「お妹さん」表示,不然失礼。

如果是这种情况,这就看“我”与晴子的关系好还是“我”与她妹妹的关系好,如果我与晴子的关系好,就用「あげる」,反之就用「くれる」。

#5 作者:ryosemi 2005-12-13 16:25:00)


哦~~~

全懂了~~~谢谢~~~:-)

图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告