|
查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教! Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:风过处 2005-12-11 16:04:00)
请教! 山田:食事に行こうとしたところに、社長のお出ましだ。課長:社長、みんなでそば屋にでも行こうかと思っているんですが、御一緒にいかがですか?社長:外出しようとした矢先に先方から断りの電話が入ってね。そば屋とは渡りに船だ。僕がおごろう。山田:こりゃしめたぞ!今日はついてる。 请教高手,しめた在这里是占便宜的意思吗?我查了一下字典没有这个意思,高手们知道么? ps如能给出例句在下将欢欣鼓舞 ![]() ![]() ![]() #2 作者:last168799 2005-12-11 17:05:00)
しめた 在我那本字典上是"太好了"意思. #3 作者:eva_0323 2005-12-11 23:38:00)
同2楼~ #4 作者:老肖 2005-12-12 0:02:00)
社長:外出しようとした矢先に先方から断りの電話が入ってね。そば屋とは渡りに船だ。僕がおごろう。山田:こりゃしめたぞ!今日はついてる。 社长:我正想出门时,对方打电话来回绝了,说到面条馆,那我就就坡下驴吧,我请客。 山田:这太好了,今天真走运。 1、「~た矢先に」是句型,与「~たとたんに」大致同义。例如: その原発事故は、科学者たちが安全対策の不備を警告した矢先に起こった。/那个核电站的事故是在科学家刚发出“安全措施不够”的警告之后发生的。 2、「しめた」,意为:太好了、太棒了。 3、「渡りに船」是惯用句,意为:见台阶就下,就坡下驴。 4、「ついてる」原词是动词「つく」。意为:“走运”、“运气好”。 #5 作者:eva_0323 2005-12-12 0:11:00)
不看还真不知道~看来好多都是平时生活中的用语~ |
しめた在这里是占便宜的意思吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语
