查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大哥大姐请帮我翻译一下吧 Pages :[1] 2 共 21 楼
#1 作者:chinkk 2005-12-8 9:39:00)
大哥大姐请帮我翻译一下吧 谢谢你对我有这么高的评价.对于能去贵公司上班是我一直说期望的.通过第一次面试过后,我就已经参加了日语培训,希望能尽快去日本工作.学习,我想那将能更快更好学习关于语言和业务方面的知识.所以我希望能在明年七月份左右去日本.关于没有去日本之前,在上海工作的工资问题,我的期望工资是6000元人民币/月.关于上面我提出的一些想法不知道贵公司能否答应.希望能尽快的得到答案. #2 作者:ユエ 2005-12-8 10:12:00)
好难啊!帮顶,等待高人 #3 作者:以欣 2005-12-8 11:27:00)
难,能力不够 6000工资啊,羨ましいわよ #4 作者:eva_0323 2005-12-8 12:41:00)
6000哪~~帮不了~水平不够~~ #5 作者:三四郎 2005-12-8 13:10:00)
高く評価していただいて光栄の至りです。御社に入社することがずっと前からの望みでした。一次面接が通ったあと、私はもう日本語養成学校に通い始めており、早く日本にいけることを望んでいるところです。日本に行ってから仕事しながら勉強することで、もっと早めに言語や業務を身につけるのではないかと考えております。ですので、来年の7月前後に日本に行けたらと思います。なお、日本に行く前に上海にての給料に関することですが、できれば月6000元の給料を希望しております。最後に、私の考え、希望に御社はどう見ているかを早速の返答を願います。 #6 作者:宫本雅志 2005-12-8 13:20:00)
向こうからそんなに高い評価を与えてくれて光栄です 貴社で働けるようになる事はずっと僕の願っている事です 一回目の面接の後に僕は日本語教室に行きました 出来るだけ早く日本へ行かせてほしいのです 日本での仕事や勉強は 言葉と業務上の知識の習得に役立てると思っているのです ですからですね 僕は来年の七月頃に日本に行けたら有り難いと願っています 日本へ行く前に上海での給料は(手取りで?)6000元/月を希望しているのです 以上です 上記に記している事に関しまして なるべく早くご返事お願い申し上げます #7 作者:老肖 2005-12-8 14:07:00)
私に対するこんなに高い評価をしていただきまして、まことに恐れ入ります。貴社に勤めることは私にとっては望ましいことです。 一回目の面接試験のあと、私は日本語の育成学校へ行って、日本語の勉強を始めました。それによって、できるだけ早く日本に行って働き、勉強しようと思っております。日本では、きっと言語の知識や、業務の知識などをもっと有効的に身につけられると思っております。ですから、私は、来年の七月ごろ日本に参りたいと思います。 日本に参る前には、上海での仕事の月給は中国元の6000元ほどいただきたいと思いますが、ぜひお願いいたします。 上は私の考えを申し上げましたが、承知していただけば何よりのことでございます。ご返事をお待ちしております。 #8 作者:长大的柯南 2005-12-8 14:22:00)
つっ強い~~ さすが貫通先生だね、いい勉強になりました。どうも有り難うございます。 #9 作者:老肖 2005-12-8 14:31:00)
还是三四郎翻译得好,我在午饭前翻了一半,午睡过后又翻了一半,才贴上去,早知三四郎翻了,珠玉在前,我也就不用再抛砖头了。呵呵,惭愧。 #10 作者:graygirl 2005-12-8 15:44:00)
我也来抛抛砖头,请高手指正! 高い評価を頂き,誠に有り難うございます。ずっと前から貴社に入社することは私の一つの望みでありまして,貴社の一次面接を合格したから,出来るだけ早く日本に行けるために,私は日本語学校を通い始めておりました。また,より早く言葉の壁を乗り越え,専門知識を身につけるために,私は来年の7月前後に日本に行けるようにお願いします。 なお,日本に行く前に上海にての給料に関しては,月6000元を希望しております。 つきましては、貴社の意見を知らせて頂きたくお願いします。 #11 作者:以欣 2005-12-8 17:38:00)
老师还真会养生那!感觉三四郎君应该在日本 #12 作者:三四郎 2005-12-9 9:56:00)
以下是引用老肖在2005-12-8 14:31:00的发言: 还是三四郎翻译得好,我在午饭前翻了一半,午睡过后又翻了一半,才贴上去,早知三四郎翻了,珠玉在前,我也就不用再抛砖头了。呵呵,惭愧。 真是受宠若惊, 其实我在跟您学习才是真的, 以后也请多关照. #13 作者:长大的柯南 2005-12-9 12:19:00)
すごく感心しました、もう一つ質問あるです、こっちの「 参加日与培训」標準な用語がありますか?日本語科学校?専門学校? #14 作者:老肖 2005-12-9 15:27:00)
三四郎さん一口地道的日语,而且这么谦虚,真难得。 #15 作者:老肖 2005-12-9 15:40:00)
以下是引用长大的柯南在2005-12-9 12:19:00的发言:
すごく感心しました、もう一つ質問あるです、こっちの「 参加日与培训」標準な用語がありますか?日本語科学校?専門学校?
中国的“培训学校”一般属于民办的和短期的,即使是公办的也是计划外的,与你所说的“日本語科学校?専門学校?”是不同的,那是国家计划内招生的。 我认为“日语培训学校”还是日语翻译成「日本語の塾」、「日本語育成学校」、「日本語短大」等为好。 #16 作者:graygirl 2005-12-9 16:24:00)
「日本語教室」あるいは,「日本語学校」はどうですか。 |
请帮我翻译一下吧
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语