查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于配音电影
我知道的情况, ダビング 就是复制,翻录。
比如, 我从录像带(DVD也行)租赁店借了片子, 回家复制,日后再看或者和复数朋友分享。
这个算很普通的用法, 反倒是 【把音轨,声轨,BGM规,等等合成】 这个义项, 很冷门,而且上了专业场合,我愈加觉得应该是【复制】的意思。
总之, 这个词应该有问题, 中文表达也有问题。
什么叫配音电影? 什么叫不配音电影? 反面是什么? 无声电影?
哦,懂了。
楼主八成查了英文字典再翻译过去的。
如果这样使用【ダビング】, 那是作为英文,而不是日文,半数日本人看不懂--或者要想很久。 在日文里, ダビング 首先就是指复制copy,盗录,一翻多,拷碟机。 知道“配音”意思的很少。
这里用 吹替 吹き替え (ふきかえ)
比如我写几个单词
日本語吹替映画研究 日语配音电影研究
字幕派VS吹替派 原音字幕派 VS 本地化配音派
吹替洋画 译制片
.......日本語吹替版 日语配音版
请参考。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解