查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于配音电影 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:sayyes 2005-12-7 0:16:00)
关于配音电影 配音电影 : 是说ダビングした映画吗? 有ダビングの映画的说法吗?另外我隐约记得还有一个词表达配音电影… #2 作者:eva_0323 2005-12-7 8:53:00)
我查了下只知道ダビング是指配音,应该可以用ダビングした映画这词的吧~不太确定 #3 作者:Captor 2005-12-7 15:39:00)
我知道的情况, ダビング 就是复制,翻录。 比如, 我从录像带(DVD也行)租赁店借了片子, 回家复制,日后再看或者和复数朋友分享。 这个算很普通的用法, 反倒是 【把音轨,声轨,BGM规,等等合成】 这个义项, 很冷门,而且上了专业场合,我愈加觉得应该是【复制】的意思。 总之, 这个词应该有问题, 中文表达也有问题。 什么叫配音电影? 什么叫不配音电影? 反面是什么? 无声电影? #4 作者:totti250 2005-12-7 15:46:00)
以下是引用Captor在2005-12-7 15:39:00的发言:
我想他说的是译制片,反之就应该是原版片8。我知道的情况, ダビング 就是复制,翻录。 比如, 我从录像带(DVD也行)租赁店借了片子, 回家复制,日后再看或者和复数朋友分享。 这个算很普通的用法, 反倒是 【把音轨,声轨,BGM规,等等合成】 这个义项, 很冷门,而且上了专业场合,我愈加觉得应该是【复制】的意思。 总之, 这个词应该有问题, 中文表达也有问题。 什么叫配音电影? 什么叫不配音电影? 反面是什么? 无声电影? #5 作者:Captor 2005-12-7 16:44:00)
哦,懂了。 楼主八成查了英文字典再翻译过去的。 如果这样使用【ダビング】, 那是作为英文,而不是日文,半数日本人看不懂--或者要想很久。 在日文里, ダビング 首先就是指复制copy,盗录,一翻多,拷碟机。 知道“配音”意思的很少。 这里用 吹替 吹き替え (ふきかえ) 比如我写几个单词 日本語吹替映画研究 日语配音电影研究 字幕派VS吹替派 原音字幕派 VS 本地化配音派 吹替洋画 译制片 .......日本語吹替版 日语配音版 请参考。 |
配音电影:是说ダビングした映画吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语