查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:wawa_qi 2005-12-5 13:05:00)
求助 “ようとする/した”前面接意志形。翻译为:“正要。。。。” 我有句不明白。可以帮我解答一下吗? AMPとして昨日を果たす部分に対する輸入しようとする部品の割合の事です。 这句话的しようとする应该如果正确的翻译呢 #2 作者:kek 2005-12-5 13:40:00)
AMPとして昨日を果たす部分に対する輸入しようとする部品の割合の事です。 ========= 这是有关进出口贸易方面的文章摘要吧。 しようとする:打算.......,正要.......,准备.......等等的意思。 因为缺乏文章的背景材料,整句话也显不完整,所以虽不敢断定,但很可能是如下意思: (1)作为AMP,是针对前一日(或昨日)已到期(或已失效)部分的欲进口部件的配额比率。 (2)作为AMP,是针对前一日(或昨日)已到期(或已失效)部分的欲进口部件所占的比率。 #3 作者:wawa_qi 2005-12-6 14:53:00)
谢谢你 |
我有句不明白。可以帮我解答一下吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语