再说一句。
其实,翻译日语的时候,如果不是发表学术作品论文,一些句子可以そのまま沿用。
(1)既然是和日本有业务来往的公司,接触对日业务的技术人员也好,工人也好,都已经从日语的汉字大体
明白是啥意思。有些个别的单词保持日语汉字原样不译,反而有利于中方的有关人员尽快掌握必要的日语单词
有利于工作。
(2)加快翻译速度。因为有些汉字单词直接套用日语,不必翻译。
类似情况举不胜举。并不是翻译人员不懂单词。像上文的[支店品質保証部]啦,[工程]啦,甚至包括[検討会]
等等。日本公司也是如此,有些中文名直接套用。比如,长春第一汽车集团公司翻译成日文应该是
长春第一自動車グループ会社。但很少有日本人这么称呼。一般是甚至在正式文件中直呼[中国汽車集団公司]
(ちゅうこく きしゃ しゅうだん こんす]。
一点看法。欢迎批评指正。