查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 紧急求助本句翻译及断句方法 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:wuqibazao 2005-11-30 15:45:00)
#2 作者:wuqibazao 2005-11-30 16:06:00)
我翻译成“分公司土木部及建筑部根据研讨会等会议记录,针对预防措施确定特定‘进度分类’的具体进度阶段”但总觉得别扭。 #3 作者:wuqibazao 2005-11-30 16:07:00)
土木部及建筑部→质量保证部 #4 作者:丫头 2005-11-30 16:24:00)
以下是引用wuqibazao在2005-11-30 15:45:00的发言:
支店品質保証部は、検討会などの議事録から未然防止についても特定された「工程分類」がどのようなステップか決める ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 本句如何翻译,我断不好句子。哪位朋友请指点迷津!期待中。。。 分公司的质保部门, 根据检讨会等的记录来决定有关防患未然的特定"工程分类"的具体阶段. 觉得还是怪啊.... 帮顶...!! [此贴子已经被作者于2005-11-30 16:28:44编辑过] #5 作者:kek 2005-11-30 16:31:00)
实际上有过翻译经验的人都有体会,如果不知道事情的来龙去脉,哪怕是对事情的轮廓性的了解,只对几句话或句子作翻译是很困难的。因为每个句子或每句话都有它的某种的因果关系,是某件事情的顺延过程和结果。 对您提出的这篇短文可能也存在这个问题。倒不是说让您介绍全部经过(请不要误会),但我说的意思是有时碰到这次些句子比较困难。甚至都可以译成好几种意思。 原因是不知道因果关系。
有可能翻译有误,供您参考。 支店品質保証部不仅决定研讨会上的议事记录,作为防患于未然的对策也决定特定的「工程分類」资料的等级。 #6 作者:kek 2005-11-30 16:38:00)
还可以译成: 支店品質保証部不仅决定研讨会上的议事记录,作为防患于未然的对策也对特定的「工程分類」的进展情况作出确定和判断。
#7 作者:丫头 2005-11-30 17:00:00)
很赞同kek桑~~~ ![]() #8 作者:wuqibazao 2005-11-30 17:00:00)
谢谢丫头和kek的指点,你说的很对,文章翻译的确需要结合前言后语,其实我困惑的不是单个词语的意思,而是语法断句,读书的时候把时间都花到泡妞上了,如今工作起来感觉短路,惭愧。 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 感谢! #9 作者:月映湖心68 2005-11-30 17:04:00)
分店的质量保证部门决定在研讨会的会议记录中,就防患于未然一项特别规定的工程分类,将以怎样的进度进行. #10 作者:wuqibazao 2005-11-30 17:27:00)
非常感谢月映湖心68 ! ------------------------------------------------------------------------------------------- 稍加说明,「工程」这个词在工程建筑行业是“进度”或者“工序”的意思。 #11 作者:kek 2005-11-30 21:00:00)
再说一句。 其实,翻译日语的时候,如果不是发表学术作品论文,一些句子可以そのまま沿用。 (1)既然是和日本有业务来往的公司,接触对日业务的技术人员也好,工人也好,都已经从日语的汉字大体 明白是啥意思。有些个别的单词保持日语汉字原样不译,反而有利于中方的有关人员尽快掌握必要的日语单词 有利于工作。 (2)加快翻译速度。因为有些汉字单词直接套用日语,不必翻译。 类似情况举不胜举。并不是翻译人员不懂单词。像上文的[支店品質保証部]啦,[工程]啦,甚至包括[検討会] 等等。日本公司也是如此,有些中文名直接套用。比如,长春第一汽车集团公司翻译成日文应该是 长春第一自動車グループ会社。但很少有日本人这么称呼。一般是甚至在正式文件中直呼[中国汽車集団公司] (ちゅうこく きしゃ しゅうだん こんす]。 一点看法。欢迎批评指正。 |
紧急求助本句翻译及断句方法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语