您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0511) >> 正文

这个句型表达如上意思,那么这个句子哪个翻译正确呢?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-9-13 10:06:54  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 早上好各位!求助!


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:黄小芳 2005-11-26 8:29:00)

早上好各位!求助!

なにも今すぐお金を全部払えといっているのではない

并不是说叫你现在马上把钱付清。(希望对主不要误解,我的本意并非如此)

不必马上把钱付钱。(指出对方用不着做出这样的行为)

なにも~といっているのではない。这个句型表达如上意思,那么这个句子哪个翻译正确呢?

谢谢!

#2 作者:宇宙尘埃 2005-11-26 9:00:00)


MM起的挺早咯

好像后者翻译正确,我猜的

#3 作者:jinmeili 2005-11-26 9:20:00)


我认为前者翻译对

并不是说现在就让你马上付清

#4 作者:宇宙尘埃 2005-11-26 9:29:00)


小金说的对

#5 作者:黄小芳 2005-11-26 9:41:00)


以下是引用宇宙尘埃在2005-11-26 9:00:00的发言:

MM起的挺早咯

好像后者翻译正确,我猜的

呵呵习惯了。谢谢您的回答。

#6 作者:黄小芳 2005-11-26 10:17:00)


我觉得两个都对。

#7 作者:黄小芳 2005-11-26 15:32:00)


到底是哪个对呢?

#8 作者:eva_0323 2005-11-26 15:41:00)


同意~7楼,我也觉得两都对

#9 作者:Captor 2005-11-26 17:54:00)


你的中文,就是同一个意思啊。 呵呵。

我猜着讲: 钱要付,但我们并没有让你必须立刻付清,所以你可以慢慢分步付清。

なにもーーない 否定的是【立刻】 , 不否定【付清】。

从逻辑上理解,也毫无疑问。

中文也只能说“不要支付,不必支付全部”, 但【付清】这个词,就是完整履行,如果说【不要付清】,本身就是矛盾句,病句。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告