查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 早上好各位!求助!
なにも今すぐお金を全部払えといっているのではない。
并不是说叫你现在马上把钱付清。(希望对主不要误解,我的本意并非如此)
不必马上把钱付钱。(指出对方用不着做出这样的行为)
なにも~えといっているのではない。这个句型表达如上意思,那么这个句子哪个翻译正确呢?
谢谢!
MM起的挺早咯
好像后者翻译正确,我猜的
我认为前者翻译对
并不是说现在就让你马上付清
小金说的对
呵呵习惯了。谢谢您的回答。
我觉得两个都对。
到底是哪个对呢?
同意~7楼,我也觉得两都对
你的中文,就是同一个意思啊。 呵呵。
我猜着讲: 钱要付,但我们并没有让你必须立刻付清,所以你可以慢慢分步付清。
なにもーーない 否定的是【立刻】 , 不否定【付清】。
从逻辑上理解,也毫无疑问。
中文也只能说“不要支付,不必支付全部”, 但【付清】这个词,就是完整履行,如果说【不要付清】,本身就是矛盾句,病句。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解