~つもりだ/*~つもりで
(二)、表示信念,主语用第一人称,表示自己这么认为,至于他人如何认为或与实际是否相符无关紧要。意为:自认为~;我觉得~。
1、本人は一生懸命努力しているつもりなんです。/本人认为自己一直在努力奋斗。
2、よく調べて書いたつもりですが、まだ間違いがあるかも知れない。/我认为是经过充分的调查才写出来的,不过也保不准没有错误。
3、まだまだ気が若いつもりだよ。/我觉得自己还挺年轻呢。
4、分かっているつもりなんですが、深く問(と)い質(ただ)されて見当がつかなくなりました。/自以为懂得,可是一被深入追问,就糊涂了。
5、どちらにお取りになっても結構です、ただ、思ったままを言っているつもりよ。/悉听尊便,有一点,我自信说的都是心里话。
(三)、表示错觉。表示前项情况与后项事实不符,主语多为第二、第三人称,当主语是第一人称时,则表示已知道自己原来的想法错了。意为:原以为~;以为~。
1、なによ、あの人、女王のつもりかしら。/什么呀,她以为自己是女王呢。
2、上手なつもりで歌っている歌手がいますけど、実は素人より下手な場合もある。/有的歌手自认为唱得不错,但实际上有时还不如门外汉。
3、確かここに置いたつもりだが、ないんだ。/我记得确实放在这里的,可是没有啊。
4.自分では一人前のつもりでいるようだが、私から見ればまだ半人前のひよっこだ。/自己好象是个人物了,在我看来还只是个乳臭未干的毛小子。
5、彼女はすべて知っているつもりだが、本当は何も知らない。/她以为她什么都知道呢,实际上她什么也不知道。
6、父は自分ではまだ若いつもりでいるけど、階段を上るときは息切(いきぎ)れがしています。/父亲总以为自己还年轻,可爬台阶时却直喘。