查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: までいって和 からいって
能力区的贴子
5、この状況 、同一犯人の犯行であろう。
1までいって 2のでいって 3からいって 4ためいって
(情况)都到这地步了,应该就是同一犯人所为.
我当时给楼主的答案是1,其实我也在犹豫1和3到底哪个更好,听了很多人的意见后,3看来是铁定的答案了
可我的手还是不听指挥选了1
まで行って我当时考虑的就是这样,都到这地步了~~~所以~~~~
从译文来看1也对了.
不过米查到までいって的语法啊.....
からいって~~から言って
から言って好象和那个からして意思很接近。
この状況からいって、同一犯人の犯行であろう。
是不是可以理解为
从这些情况来看,应该是同一犯人所为吧
5、この状況 からいって 、同一犯人の犯行であろう。
译文:从这个状况来看,可能是同一个犯人的犯罪吧。
「~からいって」是句型,表示判断的依据。意义:从……来说;就……来讲。例如:
1、彼の性格から言って、その程度のことでくよくよしたりしないでしょう。/从他的性格来讲,不会为那么一点儿小事而想来想去的。
2、交渉(こうしょう)の進展(しんてん)状況から言って、今夜が山場(やまば)になるだろう。/从交涉进展的情况来看,今晚大概到了最要紧的关头了。
没有「までいって」的说法,属于错句。
好,收到了~
ここまでいって、まだ同一犯による犯行であることが分からないの?
ここまでいったら、同一犯による犯行だと分かるだろう。
这样说的话. 能通.
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解