查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [试题][051115][aya]ごとき
1 ごとき= のような 形容
ごとく= のように 状语
王者のような振舞いに人々は反感を抱いた
国民の惨状を知らぬがように、(中顿断句)支配者は贅沢の限りを尽くしていた。
2 上句 が 为强调, 可以挖掉不影响句子结构。 翻译时可以加强语气,随便你。
3 对别人(别人名字,人称代词--你,他) 都是蔑视意味
对自己则是自谦,不是调侃或者戏谑
~ごとき/~ごとく
A、意味:~のような/~のように、文語のたとえの表現
接続 「動詞辞書形/た形」(が)或いは「名詞ーの」+ごとき
例:その少年は飛ぶがごとき勢いで、駆け去った。
前述したごとく、会議の日程が変更になるます。
B、意味:~なんか・~など、否定的にとらえて表現する時に用いる
接続 「名詞」+ごとき
例:俺の気持ち、お前ごときに分かるもんか。
注意:「~ごとき」の後ろには名詞が、「~ごとく」の後ろには動詞、形容詞、副詞が来る。
はい、以上、ご参考まで~w
两位筒子都表现不错咩~~~~
阿八继续加油!`~~
这里的「が」是文言的领格助词,相当于现代日语的「の」。文言中的「が」是可以接在动词连体形后的。例如:
1、赤貧洗うが如し。/赤贫如洗。
2、見るが物は無い。/没什么可看的。
3、生きんがために食う。/为生存而吃饭。
以上句子中的「が」可以去掉。留着「が」句子属于文言文,去掉「が」即成现代文。
肖老师解释的真好!
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解