查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于『気分」『気持ち』『気色』的区别
今日はなんだか___がすぐれない。
1、気味 2、気持ち 3、気分 4、気色
気味完全可以排除。
按照字典上的解释,后面三个词似乎都可以用。
好象心情用『気持ち」比较多些,『気分」用在气氛上多些。
比方说心情不好、气色不好啊。反正,迷糊了~~~~~~~~~~~~
好哦,解释得很好,赞~~
我好象记得心情不好用的是:”気分が悪い”。
我更糊涂了,记得好像
気分是用于身体上的~比如看到啥恶心的东西了,就可用気分が悪い
而気持ち 就是心情~情绪,
反正前者就比后者多了个条件~
我也只是说了自己的理解,希望可以听到权威的声音
2楼和5楼正好都碰到一个特例(我也不知道特不特,反正正好反过来)
気持ち悪い(看到恶心,反感,头皮发麻的东西) 这样的东西を見て --気分が悪くなった。
就具体题目看为妙, 这里我仅赞同2楼一点-- 前面没有具体事件事务提示,直接一个 【今天好心情,今天不太爽】 我选 気分。
優れない 就是 良くない 嘛。 但稍微绕一点点,有点“不爽” ,没有“不好”那么直白。
总之,各种媒体上听多了,但语法(词汇)不会分析。
「気色」是“气色”的意思,是表露在外的东西,只能用在他人身上,假如将题目改动一下就可以用了:
今日はあなたが気色がすぐれないようだね。/今天你气色好象不好。
题目中有「なんだか」的副词在先,主语肯定是在说自己的事情。所以不能用「気色」。
「気持ち」是心情,「気分」是身体。心情不好是自知的,不能用「なんだか」搭配,而身体不好是可以不自知的,所以是可以跟「なんだか」搭配的。
我认为答案是「気分」。题目意思是:
今天总觉得身体不太舒服。
谢谢大家了,辛苦了,我搞清楚了。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解