一些词(不仅仅副词)单独作为语源含义是没有感情色彩的
但当搭配时,就有特定含义,或感情色彩。
并不能说是副词本身或者后面的文字造成,而是整体搭配的用法
而你的例子中,基本上还没牵涉固定搭配,所以完全是句子本意使然。
比如
一々文句言うな! 不要罗罗嗦嗦抱怨那么多!
一々その不満を。。。。 他把自己的不满,一一(对我说)
上文你的两个例子,一个是 对每个东西都要评论挑刺一番。 一个是 逐个亲切教授。
从上面几个例子, 可以感觉,本身没有感情色彩。 但如果是极短的感叹句,这里的一々往往不翻成“逐个,一一”,而是罗嗦, 叽里咕噜等有那么点感情的讲法。 翻译技巧, 和词本身无关。