您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
问一下<~~てもらってくださる>と<使役動詞+もらってくださる>有这样用的吗?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 再问一下 <~~てもらってくださる> と  <使役動詞+もらってくださる>  有这样用的吗?如何翻译


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:wenxin 2005-10-29 13:43:00)

再问一下 <~~てもらってくださる> と  <使役動詞+もらってくださる>  有这样用的吗?如何翻译

再问一下 <~~てもらってくださる> と  <使役動詞+もらってくださる>  有这样用的吗?如何翻译

1:A社とB社は合併することになったらしい。C社に対抗するため<    >、思い切った決断をしたものである 

  1といえば  2というなら  3とはいえ  4とはいって

找了一下答案是选3.但我也觉得4对,这道题好象也没有转折的意思,可答案是3,不解?请教

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#2 作者:last168799 2005-10-29 14:13:00)


以下是引用wenxin在2005-10-29 13:43:00的发言:

再问一下 <~~てもらってくださる> と  <使役動詞+もらってくださる>  有这样用的吗?如何翻译 这个......没见过,不好说

1:A社とB社は合併することになったらしい。C社に対抗するため<    >、思い切った決断をしたものである 

  1といえば  2というなら  3とはいえ  4とはいって

找了一下答案是选3.但我也觉得4对,这道题好象也没有转折的意思,可答案是3,不解?请教 有!虽然是为了对付C社,但是是狠下决心才这么做的(合并)

#3 作者:宇宙尘埃 2005-10-29 14:17:00)


楼主的题昨天好像有人问过,是EVA回答的,也是选的4

原来3是正确的

#4 作者:wenxin 2005-10-29 16:00:00)


这么说来3是正确的了?图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#5 作者:宇宙尘埃 2005-10-29 16:26:00)


应该是3正确吧,答案不是3吗

我也不会咯,等高人

#6 作者:老肖 2005-10-29 16:47:00)


社と社は合併(がっぺい)することになったらしい。社に対抗する とはいえ 、思い切った決断をしたものだ。

1といえば  2というなら  3とはいえ  4とはいって

译文:据说A公司要和B公司合并,虽说是要与C公司抗衡,但也不失为一个大胆的决断。

句子前后是典型的逆态转折关系,应该选「とはいえ」(虽说是~)。

这个句型表示的“虽说是~”是“虽然~”的意思,并不是“虽然说~”的意思,其中的动词「いう」不是实义(说话)的动作。

答案4虽然也是表示转折的意思,但它的「言う」是实际意义的“说话”的意思。「とはいって」是“话虽然这么说,但~”的意思,这里的「いう」是一个实际意义的“说话”的动作。

#7 作者:wenxin 2005-10-29 17:29:00)


原来是这样啊....图片点击可在新窗口打开查看

终于明白了,谢谢肖老师.

#8 作者:eva_0323 2005-10-29 18:46:00)


又给添麻烦了~~

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章