查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 到底哪个更客气 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:sayyes 2005-10-25 11:52:00)
到底哪个更客气 请问:ていただけますか 和ていただけませんか相比哪个更客气? 我原本以为后者,可我看书上说,后者要求的语气强烈相对前者有强加人的感觉… 你认为呢? #2 作者:eva_0323 2005-10-25 12:16:00)
后者啊~~~ 我认为后者~ #3 作者:aijing2552 2005-10-25 12:28:00)
应该是后者 #4 作者:丫头 2005-10-25 12:38:00)
感觉一样似的.... 如果高级, 也只是高级一点点~~~ ![]() #5 作者:ユエ 2005-10-25 12:46:00)
后者比前者更客气 #6 作者:汉拿锡 2005-10-25 13:03:00)
其实只有后者的使用方法,而没有前者的使用方法。 いただきます 楼主应该要比较的是 いただけませんか 吧? 如此的话,后者更为客气些。因为听上去有种可以拒绝的语气。 #7 作者:sayyes 2005-10-25 14:36:00)
以下是引用汉拿锡在2005-10-25 13:03:00的发言:
其实只有后者的使用方法,而没有前者的使用方法。 いただきます 楼主应该要比较的是 いただけませんか 吧? 如此的话,后者更为客气些。因为听上去有种可以拒绝的语气。 我之前也以为没有ていただけますか的说法,但是看了书上说的,以及上网查了一下的确可以看到这个用法,奇怪… #8 作者:汉拿锡 2005-10-25 15:00:00)
不好意思,本汉看成いただけます了。 いただけますか是有的。但使用度相对要少得多。 #9 作者:宇宙尘埃 2005-10-25 15:06:00)
ていただけませんか=ていただきないでしょうか #10 作者:汉拿锡 2005-10-25 16:38:00)
以下是引用宇宙尘埃在2005-10-25 15:06:00的发言: ていただけませんか=ていただきないでしょうか
错了! いただきない 接续错误。 |
ていただけますか和ていただけませんか相比哪个更客气?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语