您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
「同声传译」在日本的正确说法是「同時通訳」、「即席通訳」还是「同声通訳」?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]「同声传译」在日本的正确说法是「同時通訳」、「即席通訳」还是「同声通訳」?


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:mygame 2005-10-24 21:13:00)

[求助]「同声传译」在日本的正确说法是「同時通訳」、「即席通訳」还是「同声通訳」?
「同声传译」在日本的正确说法是「同時通訳」、「即席通訳」还是「同声通訳」?
#2 作者:tensi 2005-10-24 21:32:00)


如果是指国际会议等场合的「同声传译」,「同時通訳」与「同声通訳」都可以用。我遇到的日本人好象一般都用前者。个人意见,还请各位指教。

#3 作者:mygame 2005-10-25 23:38:00)


谢谢/

那「即時通訳」呢

#4 作者:魔女 2005-10-26 11:05:00)


同時通訳だと思う

#5 作者:冷羽ひとり 2005-10-26 12:59:00)


即時通訳 没见日本人用过。

#6 作者:falali 2005-10-26 13:08:00)


一半用 同時通訳 比较多

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章