查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教高手,尤其是和日本人到交道的高手 Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:风过处 2005-10-24 19:47:00)
请教高手,尤其是和日本人到交道的高手 今天和社长去接他夫人,寒暄了一下,然后我本来想说社长和他夫人很配,就想到了日语的破鍋に綴じ蓋、但是又不知道是不是合适,有没有贬义. 高手会怎么说呀?よく似合う? 另外大家在平时和日本人说话经常说惯用语吗?我总是不敢说,怕说不好! 呵呵 谢谢高手 #2 作者:风过处 2005-10-24 19:57:00)
破鍋に綴じ蓋 #3 作者:丫头 2005-10-24 20:13:00)
这句话偶不懂得怎么用... 关于惯用形啊, 偶好像很少用D说... 一是自己没自信, 怕说错了,那样不保险还会好尴尬, 再就是(如你担心的), 万一中日文化的差异, 搞乱了意思怎么办~~~..(偶这里是个反面例子哈)~~ 嘿嘿, 以后偶向你学习~~ #4 作者:创造月亮 2005-10-24 20:41:00)
釣り合う、似合う、都可以。楼主说的那个我没用过 #5 作者:shichua 2005-10-24 20:44:00)
还是用似合う比较好 #6 作者:eva_0323 2005-10-24 21:34:00)
晕~ 楼主讲得咋像~破盖配破锅~ #7 作者:Captor 2005-10-24 22:02:00)
这句话的意思是 不管怎么样的人,也有适合它的配偶. 先不管配偶感情,这里会给对方误会. 咱中文一比较 : A 就算是流氓,也有闪光点的. (笑) B 任何人,都有他优秀的地方. (虽然很努力中性了,但听者还是会有心想歪) 上述就符合B. #8 作者:yoshiaki 2005-10-25 13:12:00)
配不配,好像只有汉语这么表达吧? 怪怪的... 个人觉得就说他们很幸福就可以了啊. 多省事... [此贴子已经被作者于2005-10-25 13:14:29编辑过] #9 作者:汉拿锡 2005-10-25 13:29:00)
以下是引用eva_0323在2005-10-24 21:34:00的发言:
晕~ 楼主讲得咋像~破盖配破锅~ 笑死本汉啦……开始还没反应过来呢 #10 作者:falali 2005-10-25 14:34:00)
以下是引用eva_0323在2005-10-24 21:34:00的发言:
晕~ 楼主讲得咋像~破盖配破锅~ eva_0323好可爱。在这里用这个确实不大好。 本当にお似合いの夫婦でございますね。。。 本当にお似合いでございます。 #11 作者:falali 2005-10-25 14:38:00)
仲睦まじいですね。。。(なかむつまじい) 仲睦まじいご夫婦でいらっしゃいますね。。。 |
高手会怎么说呀?よく似合う?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语