您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
高手会怎么说呀?よく似合う?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教高手,尤其是和日本人到交道的高手


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:风过处 2005-10-24 19:47:00)

请教高手,尤其是和日本人到交道的高手

今天和社长去接他夫人,寒暄了一下,然后我本来想说社长和他夫人很配,就想到了日语的破鍋に綴じ蓋、但是又不知道是不是合适,有没有贬义.

高手会怎么说呀?よく似合う?

另外大家在平时和日本人说话经常说惯用语吗?我总是不敢说,怕说不好!

呵呵

谢谢高手

#2 作者:风过处 2005-10-24 19:57:00)


破鍋に綴じ蓋

#3 作者:丫头 2005-10-24 20:13:00)


这句话偶不懂得怎么用...

关于惯用形啊, 偶好像很少用D说... 一是自己没自信, 怕说错了,那样不保险还会好尴尬, 再就是(如你担心的), 万一中日文化的差异, 搞乱了意思怎么办~~~..(偶这里是个反面例子哈)~~

嘿嘿, 以后偶向你学习~~图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

#4 作者:创造月亮 2005-10-24 20:41:00)


釣り合う、似合う、都可以。楼主说的那个我没用过
#5 作者:shichua 2005-10-24 20:44:00)


还是用似合う比较好
#6 作者:eva_0323 2005-10-24 21:34:00)


晕~

楼主讲得咋像~破盖配破锅~

#7 作者:Captor 2005-10-24 22:02:00)


这句话的意思是

不管怎么样的人,也有适合它的配偶.

先不管配偶感情,这里会给对方误会.

咱中文一比较 : A 就算是流氓,也有闪光点的. (笑)

B 任何人,都有他优秀的地方. (虽然很努力中性了,但听者还是会有心想歪)

上述就符合B.

#8 作者:yoshiaki 2005-10-25 13:12:00)


配不配,好像只有汉语这么表达吧?

怪怪的...

个人觉得就说他们很幸福就可以了啊.

多省事...

[此贴子已经被作者于2005-10-25 13:14:29编辑过]
#9 作者:汉拿锡 2005-10-25 13:29:00)


以下是引用eva_0323在2005-10-24 21:34:00的发言:

晕~

楼主讲得咋像~破盖配破锅~

笑死本汉啦……开始还没反应过来呢

#10 作者:falali 2005-10-25 14:34:00)


以下是引用eva_0323在2005-10-24 21:34:00的发言:

晕~

楼主讲得咋像~破盖配破锅~

eva_0323好可爱。在这里用这个确实不大好。

本当にお似合いの夫婦でございますね。。。

本当にお似合いでございます。

#11 作者:falali 2005-10-25 14:38:00)


仲睦まじいですね。。。(なかむつまじい)

仲睦まじいご夫婦でいらっしゃいますね。。。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章