您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
请问 にしても にすれば二者有什么区别

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问两道二级题目


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:volitation 2005-10-15 20:20:00)

请问两道二级题目

友達は驚いているが、私_3_、彼と結婚することになろうとは思ってもいなかった。

1にしては 2にして 3にしても 4にすれば 请问 にしても にすれば二者有什么区别。

翻译:彼女は昨日夜遅くまで起きていたに違いない。とても眠そうだ。请问怎么翻译?谢谢

#2 作者:宇宙尘埃 2005-10-15 20:29:00)


にしても---即使作为......也

にすれば----好像是:如果是.........

彼女は昨日夜遅くまで起きていたに違いない。とても眠そうだ

她昨天夜里肯定很晚还没睡,看起来很困的样子。。

#3 作者:volitation 2005-10-15 20:37:00)


但是「起きていた」不是【起来;起床】的意思吗?

#4 作者:宇宙尘埃 2005-10-15 21:21:00)


夜遅くまで起きていた===昨天晚上到很晚还起着,就是说到很晚还没睡,日语中就是这样表达的,呵呵
#5 作者:eva_0323 2005-10-15 23:35:00)


她肯定昨晚醒得很早,一副很困的表情~
#6 作者:宇宙尘埃 2005-10-16 9:19:00)


楼上的不对
#7 作者:eva_0323 2005-10-16 9:45:00)


其实我们这边有醒得早这种说法的~~比方说有人三四点就醒了就说醒得早~~

不过这句子的确应该像灰灰那样翻译,我脑子有点不转弯~

PS~灰灰你再这么过份~~~要GIVE YOU TO SEE SEE COLOR~

#8 作者:老肖 2005-10-16 12:33:00)


他昨晚肯定很晚才睡,一付困倦的样子。

宇宙理解得对,「遅くまで起きていた」的意思就是“起来”这种状态一直维持到很晚的意思。换句话说,就是到很晚才睡觉的意思。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章