查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问两道二级题目 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:volitation 2005-10-15 20:20:00)
请问两道二级题目 友達は驚いているが、私_3_、彼と結婚することになろうとは思ってもいなかった。 1にしては 2にして 3にしても 4にすれば 请问 にしても にすれば二者有什么区别。 翻译:彼女は昨日夜遅くまで起きていたに違いない。とても眠そうだ。请问怎么翻译?谢谢 #2 作者:宇宙尘埃 2005-10-15 20:29:00)
にしても---即使作为......也 にすれば----好像是:如果是......... 彼女は昨日夜遅くまで起きていたに違いない。とても眠そうだ 她昨天夜里肯定很晚还没睡,看起来很困的样子。。 #3 作者:volitation 2005-10-15 20:37:00)
但是「起きていた」不是【起来;起床】的意思吗? #4 作者:宇宙尘埃 2005-10-15 21:21:00)
夜遅くまで起きていた===昨天晚上到很晚还起着,就是说到很晚还没睡,日语中就是这样表达的,呵呵 #5 作者:eva_0323 2005-10-15 23:35:00)
她肯定昨晚醒得很早,一副很困的表情~ #6 作者:宇宙尘埃 2005-10-16 9:19:00)
楼上的不对 #7 作者:eva_0323 2005-10-16 9:45:00)
其实我们这边有醒得早这种说法的~~比方说有人三四点就醒了就说醒得早 不过这句子的确应该像灰灰那样翻译,我脑子有点不转弯~ PS~灰灰你再这么过份~~~要GIVE YOU TO SEE SEE COLOR~ #8 作者:老肖 2005-10-16 12:33:00)
他昨晚肯定很晚才睡,一付困倦的样子。 宇宙理解得对,「遅くまで起きていた」的意思就是“起来”这种状态一直维持到很晚的意思。换句话说,就是到很晚才睡觉的意思。 |
请问 にしても にすれば二者有什么区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语