您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0510) >> 正文
帮忙翻译!

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]帮忙翻译!


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:rekou 2005-10-15 8:36:00)

[求助]帮忙翻译!

各位达人:帮忙翻译以下两段话,十分感谢!

信頼性評価用及び定期管理試験用の温度サイクル槽を使用する際の使用者の安全確保、装置の破損防止、又、瞬停等に伴う装置停止からの立上げ、長期休暇等に伴う装置の立上げ、立下げ時の装置異常有無、品質確認を目的とし、温度サイクル槽の取り扱い時に適用する。

4日以上の長期停止前後、瞬停時には立上げ、立下げフローチャートに従って操作を行い、立上げ結果は立上げ、立下げチェックシートに記入する。

      

#2 作者:eva_0323 2005-10-15 9:06:00)


以下是引用rekou在2005-10-15 8:36:00的发言:

各位达人:帮忙翻译以下两段话,十分感谢!

信頼性評価用及び定期管理試験用の温度サイクル槽を使用する際の使用者の安全確保、装置の破損防止、又、瞬停等に伴う装置停止からの立上げ、長期休暇等に伴う装置の立上げ、立下げ時の装置異常有無、品質確認を目的とし、温度サイクル槽の取り扱い時に適用する。

信赖性评价用及在定期管理测试用的温度循环槽使用时,确保操作者的安

全,防止装置的破损,也用于瞬间停机装置的起动,长期闲置装置的起动,关闭

时装置有无异常,品质确认等方面,适用于温度循环槽操作时使用~

4日以上の長期停止前後、瞬停時には立上げ、立下げフローチャートに従って操作を行い、立上げ結果は立上げ、立下げチェックシートに記入する。

  4天以上的长期停机、瞬间停机时,请按起动/关闭的流程图操作,起动的结

果请记录其中    

我自己看得都晕~~

#3 作者:宇宙尘埃 2005-10-15 9:19:00)


恶霸日语真优秀,佩服
#4 作者:rekou 2005-10-15 20:11:00)


图片点击可在新窗口打开查看 2楼真厉害!谢谢!
#5 作者:簡単に愛する 2005-10-16 1:23:00)


请问你是怎么翻译的 啊

可以教教我吗?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章