查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请问:~ところに ~ところへ ~ところを三者有什么区别 Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:volitation 2005-10-10 15:50:00)
请问:~ところに ~ところへ ~ところを三者有什么区别 请问:~ところに ~ところへ ~ところを 三者有什么区别? 还有:相談してくれれば何とかしてあげられたものを、知らなかったので何もしてあげられなかった。这句话怎么翻译。 非常感谢 #2 作者:shichua 2005-10-10 16:29:00)
相談してくれれば何とかしてあげられたものを、知らなかったので何もしてあげられなかった。 这里表示转折。要是你找我商量的话我应该可以给一些意见的,可是因为不知道,所以什么也没帮上。 ~ところに和~ところへ 有表示正打算做什么什么。ところに好像有在什么什么的时候 ところを是表示转折 以上,供参考。详细的我也解释不来,不好意思。 #3 作者:eva_0323 2005-10-10 19:35:00)
以下是引用volitation在2005-10-10 15:50:00的发言:
请问:~ところに和~ところへ 其实差不多的性质、后面的动词都为自动 就像どこに行ったの? どこへ行ったの? に有点精确,表示具体的某个时间地点~ へ可能就有点笼统的范围了 ~ところを后多接他动词~ タバコをすってるところを母に見られた~ 我是这么理解的~不知对不对~ #4 作者:老肖 2005-10-10 21:39:00)
八、*~ところに/へ 表示时间或者场面的「ところ」可与「に/で/へ/を」等助词一起使用。如「~ところに」「~ところへ」的意思与「ちょうど~の時に」(正好……的时候)相同。其后项使用「行く・来る・~がある・~が起こる」之类的移动动词或存在动词或与助词に、へ能够搭配的动词。这里的助词根据后项的动词决定。后项多为意料之外的事情。意为:正好~的时候~。 1.いいところに来たね。ちょうど一杯やってたところだ。/你来得正好,我们干了一杯。 2.私から連絡をとろうと思っているところに、ちょうど当人から電話がかかってきた。/我正想和他联络时,刚好他本人打来了电话。 3.人が話しているところに、口を挟まないでください。/别人在说话的时候,不要插嘴。 4、ようやく実行する方向に意見が纏(まと)まったところへ、思わぬ邪魔が入った。/总算在实施的方向上,取得了一致的意见,没想到又有了障碍。 5、風呂に入っているところへ、電話がかかってきた。/正在洗澡时,电话来了。 九、*~ところを 「~ところを」常用「AところをB」的用法,大都表现在A进行的情况下,发生突然中断A的意外事态B,与表示转折的「~のに」的用法近似。从意义上来说,表示「~時だったが、(運良く・運悪く・偶然・意外にも)~」(虽说是……的时候,但“运气好、运气不好、偶然、出乎意料”)或者「~時なのに、~」(……的时候,却偏偏……)。后项多用动作动词结句。如前后都为同一主体,则后项动词多为被动动词。 1、お休みのところを申し訳ございませんが、…/您休息的时候,前来打搅,真不好意思。 2、こっそりタバコを吸っているところを、先生に見つかった。/正偷偷地吸烟时,被老师发现了。 3、危うく暴漢(ぼうかん)に襲われかけたところを、見知らぬ男性に助けてもらった。/险些被歹徒袭击时,被一位不认识的男人搭救了。 4.お忙しいところを、わざわざお出向きいただき、誠にありがとうございました。/您在百忙之中特意来看我,太谢谢了。 5.カンニングしようとしたところを、運悪く先生に見つかってしまった。/正要作弊时,不巧被老师发现了。 #5 作者:eva_0323 2005-10-10 21:44:00)
2、こっそりタバコを吸っているところを、先生に見つかった。/正偷偷地吸烟时,被老师发现了。 这里的"先生に見つかった"。为什么不用被动啊~~ #6 作者:老肖 2005-10-10 21:53:00)
语感不同。「見つかった」表示无意中发现的。如果用「見つけられた」则表示老师找了许久,终于找到了。这里有主观意志的成分在内。 #7 作者:eva_0323 2005-10-10 21:59:00)
可是我觉得这是个被动句呀~~正在偷吸香烟时,被老师看见了~ #8 作者:老肖 2005-10-10 22:05:00)
对,就是这个意思。 #9 作者:eva_0323 2005-10-10 22:53:00)
那么还是用被动句的好了~~而不是用"見つかった" #10 作者:Captor 2005-10-10 23:54:00)
关键是,绝大部分学生都是偷偷抽烟被老师偶尔然发现,或者偶然败露嘛,哪儿有老师整天转悠抓抽烟的呢? #11 作者:eva_0323 2005-10-11 0:26:00)
哦~~~ #12 作者:eva_0323 2005-10-11 0:27:00)
以下是引用老肖在2005-10-10 21:53:00的发言: 语感不同。「見つかった」表示无意中发现的。如果用「見つけられた」则表示老师找了许久,终于找到了。这里有主观意志的成分在内。
照老师这么说所有的被动都有那个主观意志》??? #13 作者:Captor 2005-10-11 7:32:00)
仅针对你前面说的那个语境,那个例子。 見つかった 表示被看到,被碰到,被发现,被瞧见。 但这里的被动关系,是由前面的 だれに 提供的指向感,和词语的被动形,感觉不一样, 有一点巧合性,对方不是针对你的。 見つけられた 表示在发现之前,老师已经开始“找”抽烟的人了。 有一点“终于被抓住了”。 这里也可以用啊,上面肖老师说“语感不同”, 是意思不太一样,不是说这个就错了。 就比如玩躲猫猫, 说“被发现了” ,就常用 見つけられた。 被动都有这么点感觉。特别是比较之后。 #14 作者:eva_0323 2005-10-11 12:36:00)
谢谢~~ |
~ところに ~ところへ ~ところを三者有什么区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语