查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 肖老师,能帮我解答吗?
肖老师,能帮我解答吗?
一,
訳させる練習はあまりやっていません、
訳させる練習はあまりやりません。
这两个句子都翻译为“不太让做翻译的练习”。但这两个句子有何区别?
二.
屋根には、かたつむりの角のように、ぼうがいく本もつき出ていました
这里中的“ぼうがいく本“,什么意思?怎样理解?
訳させる練習はあまりやっていません。/不常让人做翻译的练习。
訳させる練習はあまりやりません。/不常让人做翻译的练习。
两者翻译成中文的意思是一样的,但两者的意义是有区别的。
「やっていない」的用法是,事情本身我是想干的,但由于种种原因耽搁,还没来得及干。中文意为:“还没~”、“尚未~” 。暗示如有条件还是打算做这件事的。
「やらない」是意志句,表示“不干~”、“不做~”的意思,心中原本就没有干这件事的打算和欲望。
译文:房顶上像蜗牛角一样,伸出好几根棍子。
「ぼうがいく本も」它的汉字是「棒が幾本も」。意思是“好几根棍子”。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解