查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 肖老师,能帮我解答吗? Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:iitzk 2005-9-4 10:27:00)
肖老师,能帮我解答吗? 肖老师,能帮我解答吗? 一, 訳させる練習はあまりやっていません、 訳させる練習はあまりやりません。 这两个句子都翻译为“不太让做翻译的练习”。但这两个句子有何区别? 二. 屋根には、かたつむりの角のように、ぼうがいく本もつき出ていました 这里中的“ぼうがいく本“,什么意思?怎样理解?
#2 作者:老肖 2005-9-4 18:28:00)
訳させる練習はあまりやっていません。/不常让人做翻译的练习。
訳させる練習はあまりやりません。/不常让人做翻译的练习。 两者翻译成中文的意思是一样的,但两者的意义是有区别的。 「やっていない」的用法是,事情本身我是想干的,但由于种种原因耽搁,还没来得及干。中文意为:“还没~”、“尚未~” 。暗示如有条件还是打算做这件事的。 「やらない」是意志句,表示“不干~”、“不做~”的意思,心中原本就没有干这件事的打算和欲望。 屋根には、かたつむりの角のように、ぼうがいく本もつき出ていました
译文:房顶上像蜗牛角一样,伸出好几根棍子。 「ぼうがいく本も」它的汉字是「棒が幾本も」。意思是“好几根棍子”。 #3 作者:iitzk 2005-9-4 20:28:00)
太谢谢了肖老师,解的特别好 |
这里中的“ぼうがいく本“,什么意思?怎样理解?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语