您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜を禁じ得ない」 和 「〜ならざるを得ない」 的区别?

「〜を禁じ得ない」和「〜ならざるを得ない」都是书面语中常用的表达,但它们表达的意思和侧重点完全不同。下面详细说明:


1. 「〜を禁じ得ない」

意思:忍不住……;无法抑制……
用法特点

  1. 表达强烈的情感反应,如同情、感动、悲伤、惊讶等。

  2. 强调心理上的自然反应,不是行为的必然。

  3. 多用于书面语或正式语气。

构造:动词/形容词 + を禁じ得ない

例句

  • 彼の努力には感心せざるを得ない。 → ❌ (这里用错,见下面区别)

  • その光景を見て、涙を禁じ得なかった。
    (看到那一幕,忍不住流泪。)

  • 彼の勇気には敬意を禁じ得ない。
    (对他的勇气,无法不表示敬意。)

侧重点:强调心理情感无法抑制


2. 「〜ならざるを得ない」

意思:不得不……;只能……
用法特点

  1. 表示由于客观情况或逻辑原因,行为成为必然

  2. 强调行为上的被动选择或无奈的必然性,而不是心理感受。

  3. 常用于正式书面语,但口语中也可以说「〜しないわけにはいかない」。

构造:动词未然形 + ならざるを得ない

例句

  • 締め切りが迫っているので、徹夜せざるを得ない。
    (因为截止日期临近,只能熬夜。)

  • 証拠が明白なので、有罪と認めざるを得ない。
    (证据确凿,只能承认有罪。)

侧重点:强调行为上的无奈与必然性


3. ✅ 区别总结

表达 意思 强调对象 用法 举例
〜を禁じ得ない 忍不住…… 心理情感 书面语 涙を禁じ得ない
〜ならざるを得ない 不得不…… 行为/选择 书面语/口语可替换 徹夜せざるを得ない

记忆小技巧

  • 禁じ得ない → 心情

  • ならざるを得ない → 行动/选择

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章