|
「〜につれて」与「〜にしたがって」都可表示 “随着前项变化,后项也随之变化”,但在变化的自然关联性和逻辑因果性上存在显著差异,核心区别在于:前者强调 “自然、无意识的伴随变化”,后者更侧重 “有明确依据、规则或人为引导的跟随变化”。
「〜につれて」描述的是两个事物在时间或过程中自然地同步变化,前后项之间没有明确的 “规则、指令或主动引导”,更像是一种 “自然而然的伴随关系”,变化往往是无意识、非人为控制的。
-
核心特点:
- 前后项多为 “状态、现象、程度” 的变化,如 “时间流逝带来的变化”“经验积累带来的变化” 等。
- 变化是 “自然发生” 的,不强调 “依据某个标准或人为意志”。
- 前后项的关联性更偏向 “伴随性”,而非 “严格的因果或遵循关系”。
-
例句:
- 秋が深まるにつれて、木の葉が紅葉してきた。(随着秋天渐深,树叶变红了。→ 季节变化与树叶变色是自然伴随的,无明确规则引导)
- 練習を重ねるにつれて、上手になってきた。(随着练习的积累,变得熟练了。→ 练习与进步是自然伴随的,非刻意遵循某个标准)
- 年を取るにつれて、記憶力が衰えてきた。(随着年龄增长,记忆力衰退了。→ 年龄与记忆力变化是自然生理现象,无主动引导)
「〜にしたがって」强调后项的变化是 “依据前项的规则、指示、顺序或某种客观规律” 而发生的,前后项之间存在 “明确的依据关系”,变化可能是人为有意识地跟随,或遵循某种既定逻辑。
-
核心特点:
- 前项多为 “规则、指示、顺序、理论、计划” 等具有 “指导性” 的事物,如 “说明书、法律条文、步骤、理论” 等。
- 变化是 “有意识地跟随” 或 “严格遵循规律” 的,强调 “按前项的标准进行”。
- 前后项的关联性更偏向 “遵循与被遵循”,逻辑因果更明确。
-
例句:
- 説明書にしたがって組み立てたら、上手くいった。(按照说明书组装,就成功了。→ 明确依据 “说明书” 的指引,变化是有意识地跟随)
- 時代の推移にしたがって、人々の価値観も変わってきた。(随着时代的推移,人们的价值观也变了。→ 强调 “遵循时代发展的客观规律”,而非单纯自然伴随)
- ガイドの説明にしたがって進めば、迷わないだろう。(按照导游的说明前进,就不会迷路吧。→ 后项行为明确依据前项的 “说明”,有主动跟随的意味)
简言之,「〜につれて」像 “花开了,蜜蜂自然来了”(自然伴随),而「〜にしたがって」像 “按地图走,就能到达目的地”(依据引导),前者的关联性更 “松散自然”,后者更 “紧密有依据”。
|