|
「〜かねる」和「〜がたい」都可表示 “难以做某事”,但在主观感受的强烈度、使用场景及隐含的 “难以” 原因上有显著差异,核心区别在于是否强调说话人的主观心理或能力局限:
「〜かねる」的 “难以” 主要源于说话人的主观心理、情感或立场,强调 “从个人角度出发,出于某种顾虑、情面或能力判断,无法做到”,主观感受非常直接且带有明确的个人态度。
-
核心特点:
- 常隐含 “虽然客观上可能,但主观上不愿意、不好意思或做不到” 的意味,带有委婉拒绝或自我克制的语感。
- 多接表示意志、动作的动词(如「許すかねる」「承知かねる」),多用于人际关系中的委婉表达。
- 可用于第一人称表达自身的为难,也可用于第三人称推测其主观上的困难。
-
例句:
- その要求には承知しかねます。(对于那个要求,我难以同意。→ 主观上因立场、原则无法同意,态度明确)
- 彼の無責任な態度を見て、怒りを抑えかねた。(看到他不负责任的态度,我难以抑制怒火。→ 主观上情绪难以控制,感受强烈)
- この程度の仕事を頼まれても、断りかねない。(被拜托这种程度的工作,很难拒绝。→ 因情面等主观因素难以做到)
「〜がたい」的 “难以” 更多源于事物的客观性质、难度或普遍情况,强调 “这件事本身很难做到,并非个人主观上不愿意”,主观感受较弱,更偏向对事实的描述。
-
核心特点:
- 常隐含 “客观上存在困难,即使想做也不容易” 的意味,多用于描述难度高、实现性低的事情。
- 多接表示状态、变化的动词(如「忘れがたい」「理解しがたい」),可用于普遍情况或个人体验,但个人感受不突出。
-
例句:
- 彼の言葉は理解しがたい。(他的话难以理解。→ 客观上内容晦涩,而非主观上不想理解)
- その日の喜びは忘れがたい。(那天的喜悦难以忘怀。→ 客观上记忆深刻,并非主观上不想忘记)
- この問題は解決しがたい状況にある。(这个问题处于难以解决的状态。→ 客观上难度大,普遍难以解决)
简单来说,「〜かねる」更像 “我主观上过不了自己这关,所以难以做到”,而「〜がたい」更像 “这件事客观上太难,所以难以做到”。
|