|
「〜によって」和「〜で」在表示 “手段、方式” 时,适用范围的核心差异在于:「で」侧重日常、具体的工具或方法,适用范围更宽泛;「〜によって」侧重正式、抽象的手段或由人 / 组织实施的行为,适用范围更局限于特定场景。具体区别如下:
「で」是最基础的表示手段的助词,适用范围极广,尤其常用于以下场景:
-
具体的工具、器具:直接用于完成动作的物品,如笔、刀、电脑等。 例:
- ペンで字を書く。(用钢笔写字。)
- 包丁で野菜を切る。(用菜刀切蔬菜。)
-
日常的方法、方式:简单、直观的行为方式,不强调动作的实施者或抽象性。 例:
- 電車で通勤する。(乘电车通勤。)
- 英語で話す。(用英语说话。)
-
材料:制作某物时使用的原材料(此时也可理解为 “手段” 的延伸)。 例:
「〜によって」表示手段时,带有较强的书面语色彩,适用范围较窄,主要用于以下场景:
-
抽象的手段、方式:不涉及具体工具,而是通过制度、政策、理论等抽象概念达成目的。 例:
- 法律によって権利を保護する。(通过法律保护权利。)
- この理論によって現象を説明する。(通过这个理论解释现象。)
-
由人、组织或团体实施的行为:强调动作的实施主体(常隐含 “被某人 / 某物所做” 的被动含义),手段与主体的关联紧密。 例:
- 委員会の決定によって計画が変更された。(通过委员会的决定,计划被修改了。)
- 彼の努力によって問題が解決した。(通过他的努力,问题解决了。)
-
书面语或正式场合:在新闻、法律、学术等正式语境中,即使是相对具体的手段,也可能用「〜によって」以体现严肃性。 例:
- 衛星によって気象観測を行う。(通过卫星进行气象观测。)
(此处用「衛星で」也正确,但「によって」更显正式。)
例:
- 「電話で連絡する」(用电话联系)→ 日常场景,具体工具,用「で」。
- 「公式発表によって連絡する」(通过官方发布进行联系)→ 正式场景,抽象手段,用「〜によって」。
简言之,日常交流中表达具体手段时优先用「で」;在正式语境中,强调抽象手段或实施主体时,用「〜によって」。
|