|
「〜によって」和「〜で」在表示 “手段、方式” 时,适用场景的正式性差异显著,核心区别在于表达的郑重程度、语境的正式层级以及对手段的强调方式:
「〜によって」表手段时,更强调手段的 “媒介性”“依存性”,即动作的完成高度依赖该手段,语气郑重、客观,常用于书面语(如新闻报道、学术论文、法律条文)或正式的口头表达(如演讲、会议),不适合随意的日常对话。
-
核心特点:
- 手段多为抽象概念(如 “技术、方法、制度、调查” 等)或具有权威性的事物。
- 隐含 “通过该手段才能实现” 的逻辑,带有一定的严谨性。
- 避免用于日常琐碎的具体工具或行为。
-
例句:
- この結果は、詳細な調査によって得られたものです。(这一结果是通过详细调查得出的。→ 学术 / 正式报告场景,强调调查的严谨性,正式性高)
- 新しい技術によって、生産効率が大幅に向上した。(通过新技术,生产效率大幅提升。→ 企业报告 / 新闻,突出技术的关键作用,正式书面语)
- 法律によって、国民の権利が保護される。(通过法律保护公民权利。→ 法律条文 / 严肃论述,正式且权威)
「〜で」表手段时,更侧重手段的 “工具性”“具体性”,语气随意、直接,用于描述日常行为中使用的具体工具、方式或简单手段,适用于对话、非正式邮件、生活化场景,不适合严肃正式的文本。
-
核心特点:
- 手段多为具体事物(如 “笔、电脑、车”)或日常行为(如 “电话、邮件”)。
- 强调 “用 XX 做某事” 的直接关联,无需突出手段的权威性或严谨性。
- 可用于随意的日常交流,语气轻松自然。
-
例句:
- ペンで手紙を書く。(用笔写信。→ 日常场景,具体工具,正式性低)
- 電話で連絡するね。(用电话联系哦。→ 口语化表达,随意自然)
- このアプリで翻訳ができる。(用这个 APP 可以翻译。→ 日常工具描述,非正式)
简言之,「〜によって」是 “正式场合的严谨表达”,「〜で」是 “日常场景的轻松说法”,选择时需根据语境的正式程度和手段的属性(抽象 / 具体)判断。
|