您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> JLPT一级 >> 正文
「〜にもかかわらず」和「〜のに」表转折有何差异?​

「〜にもかかわらず」和「〜のに」在日语中均表示转折,意为 “尽管…… 却……”,但二者在语气强弱、使用场景、情感色彩及接续方式上有显著差异,具体如下:

一、语气与转折的 “意外性” 强度

  • 〜にもかかわらず
    转折语气较强且客观,强调 “前项事实与后项结果明显矛盾,不符合常理”,突出 “尽管存在前项条件,却依然出现了意外的后项”,多用于说明客观存在的矛盾关系。
    例:「大雨が降ったにもかかわらず、試合は予定通り行われた」(尽管下了大雨,比赛还是按计划进行了)—— 客观陈述 “大雨” 与 “比赛照常” 的矛盾,无明显个人情绪。
  • 〜のに
    转折语气偏主观,带有较强的意外、不满、遗憾等情感,强调 “说话人对前项条件下出现的后项结果感到不合理、不理解或惋惜”,隐含 “本应…… 却……” 的期待落差。
    例:「大雨が降ったのに、試合は続行された」(下了这么大的雨,比赛竟然还在继续)—— 暗含说话人认为 “这种情况下本该中止比赛” 的不满或不解。

二、使用场景与文体差异

维度 〜にもかかわらず 〜のに
文体 书面语、口语均可,偏正式、客观 多用于口语,书面语中较少(除非表达强烈主观情感)
场景 可用于客观描述、新闻报道、逻辑论证等正式场景 多用于日常对话,表达个人感受、抱怨、遗憾等
前项性质 前项多为既定事实、客观条件(如天气、数据、公认情况) 前项可是事实,也可是说话人认为 “本应如此” 的前提(带有主观判断)

三、接续方式

  • 〜にもかかわらず
    前接名词 + の、动词 / 形容词 / 形容动词的连体形(即基本形或た形),后项多为完整句子(谓语明确)。
    例:
    • 名詞:「困難な状況のにもかかわらず、彼は諦めなかった」(尽管处境困难,他仍未放弃)
    • 動詞:「何度も失敗したにもかかわらず、彼は挑戦し続けた」(尽管多次失败,他仍继续挑战)
  • 〜のに
    前接动词 / 形容词 / 形容动词的连体形(基本形或た形),名词需加「の」(即「名词 + ののに」);后项多为短句,且常省略主语或谓语(尤其口语中),语气更简洁。
    例:
    • 名詞:「こんなに高いののに、品質が悪い」(这么贵,质量却很差)
    • 動詞:「約束したのに、来なかった」(明明约好了,却没来)
    • 省略后项:「早く来てくれればいいのに……」(要是能早点来就好了……)—— 省略后项的遗憾语气。

四、情感色彩与主观介入

  • 〜にもかかわらず 几乎无主观情感,仅客观指出前后项的矛盾,适合用于不掺杂个人情绪的陈述。
    例:「経験が浅いにもかかわらず、仕事が上手だ」(尽管经验浅,工作却很出色)—— 单纯描述事实,无褒贬。
  • 〜のに 必然带有说话人的主观情感(不满、遗憾、惊讶等),后项结果往往与说话人的期待相悖。
    例:「経験が浅いのに、何で仕事がこんなに上手なの?」(明明经验浅,为什么工作这么出色?)—— 带有惊讶或不解的情绪。

五、典型例句对比

场景 〜にもかかわらず(客观转折) 〜のに(主观情感)
天气与行动 「台風が接近したにもかかわらず、飛行機は出発した」(尽管台风接近,飞机还是起飞了) 「台風が来るのに、外に出かけたの?」(台风都要来了,你还出去?)—— 不满
努力与结果 「一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちた」(尽管拼命学习,还是落榜了) 「そんなに勉強したのに、落ちたの?」(那么努力了,竟然落榜了?)—— 遗憾
能力与表现 「彼は年齢が高いにもかかわらず、体力がある」(尽管年纪大,体力却很好) 「高齢ののに、こんなに走れるの?」(都这么大岁数了,还能跑这么快?)—— 惊讶

总结:核心差异

「〜にもかかわらず」是客观、正式的转折,强调事实层面的矛盾,无主观情感;
「〜のに」是主观、口语化的转折,侧重表达说话人的意外、不满或遗憾,隐含对结果的 “不合理感”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章