查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: わーすげー!生で合鍵、初めて見た! Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:haf 2008-1-20 22:34:00)
わーすげー!生で合鍵、初めて見た! 请翻译下面句子,非常感谢! 1)長州小力ブレイク 是什么人物? 2)「食ったど!」这里的ど怎么解释? 3) あ!ツルに貰ったネックレス置いてきちゃった。 4)「わーすげー!生で合鍵、初めて見た!」と尚。 5)「あ、お前!師匠に向かってなんて口の利き方を!」 6)「あそこまで普通やらねーだろ。」と幹雄。 能不能翻译为:不能那么简单的做吧? 7)「フリで散々盛り上がったのにオチも聞けずに終わっちまった漫才みたいだったな!」 8)「これで無事、高校卒業もやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒業するか。」 9) 尚のユニフォームの裏には、ツルピエーロの文字。 ![]() #2 作者:suzumenoko 2008-1-22 9:43:00)
以下是引用haf在2008-1-20 22:34:00的发言:
请翻译下面句子,非常感谢! 1)長州小力ブレイク 是什么人物? 長州小力:お笑い芸人 ブレイク:人気が出ること 参考:http://dir.yahoo.co.jp/talent/17/m06-0906.html
2)「食ったど!」这里的ど怎么解释? =食ったぜ あるお笑い芸人の口癖。普通、こういう言い方はしない。
3) あ!ツルに貰ったネックレス置いてきちゃった。 ツル=人名?
4)「わーすげー!生で合鍵、初めて見た!」と尚。 ??前後の文を見ないと、よくわかりませんが、おそらく、「生で」=実際に、実物を という意味かと思われます。
5)「あ、お前!師匠に向かってなんて口の利き方を!」 口の利き方=言葉の使い方
6)「あそこまで普通やらねーだろ。」と幹雄。 能不能翻译为:不能那么简单的做吧? 一般不做那种(过分的、残酷的)程度吧。
7)「フリで散々盛り上がったのにオチも聞けずに終わっちまった漫才みたいだったな!」 フリ--漫才などで、最後にオチ(笑いの結末)をつけるために、話のきっかけや話題をつくること。
8)「これで無事、高校卒業もやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒業するか。」 这样我们高中顺利毕业了,另外从这个时间旅游也要毕业了吧。(?) 「やり直す」--前に一度卒業して(または卒業式をして)、もう一度卒業(または式)をし直した、ということ。 うまく訳せない・・・。
9) 尚のユニフォームの裏には、ツルピエーロの文字。 ??固有名詞かな?
![]() [此贴子已经被作者于2008-1-22 9:44:01编辑过] #3 作者:felix3 2008-1-22 10:20:00)
1)長州小力 日本男性艺人,中年男人的肚腩,只穿一条短裤,跳一些莫名奇妙的舞蹈。 ブレイク 走红的意思 2)ど 关西某些地方方言。就是ぞ 3) あ!ツルに貰ったネックレス置いてきちゃった。 啊,忘了拿ツル给我的项链了 4)「わーすげー!生で合鍵、初めて見た!」と尚。 “哇,好厉害。第一次看到真正的备用钥匙”,尚说 5)「あ、お前!師匠に向かってなんて口の利き方を!」 “你这家伙,怎么敢这么对老师说话” 6)「あそこまで普通やらねーだろ。」と幹雄。 “一般不会做到那种程度吧”,幹雄说 7)「フリで散々盛り上がったのにオチも聞けずに終わっちまった漫才みたいだったな!」 日本漫才中切入正题前的部分称为フリ,最后最重要的引人发笑的噱头称为オチ 8)「これで無事、高校卒業もやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒業するか。」 タイムスリップ:时间碎片,一般指回到过去的行为。 9) 尚のユニフォームの裏には、ツルピエーロの文字。 デルピエーロ:德尔皮耶罗,意大利足球明星。 这里应该是这个人自己名字叫ツル,所以故意起了个ツルピエーロ的名字。 #4 作者:haf 2008-1-22 11:09:00)
太感谢了!太感谢了! 比我见过的老师都厉害多了。 ![]() ![]() ![]() #5 作者:忍 2008-2-2 4:49:00)
2楼的翻译不错 补充两个 4)「わーすげー!生で合鍵、初めて見た!」と尚。 “哇,好厉害。第一次看到真正的备用钥匙”,尚说 这里是不是说看到备用钥匙,应该是第一次看到实际配钥匙的过程 8)「これで無事、高校卒業もやり直せたことだし、このタイムスリップからも卒業するか。 后半部分应该是说时光穿梭可以不再用了 什么什么卒業する可以理解为什么什么やめる 大概是说话者利用时光穿梭回到高中时代,重新毕了一次业.了却心愿后,时光穿梭可以封印了 |
「食ったど!」这里的ど怎么解释?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语