查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: このネタどんだけ引っ張るの! Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:haf 2008-1-20 21:49:00)
このネタどんだけ引っ張るの! 请翻译下面句子, 1) 「イナバウアー!」 2) 「このネタどんだけ引っ張るの!?」 3) 「男はいつだってそれぐらいの覚悟をしておくもんなんだよ!ソクラテスを見てみろ!」 4) 幼馴染であるが故、彼女への思いをずっと伝えられなかったツケが、皮肉にもこんな形で巡ってくるとは。 5) この下敷、今どこに閉まってあるんだっけ 6) 7) 「アンニョンハセヨ! ごめん。コーヒー牛乳買えなかった。」 谢谢! ![]() ![]() #2 作者:shichua 2008-1-21 11:59:00)
以下是引用haf在2008-1-20 21:49:00的发言: 好难!!11请翻译下面句子, 2) 「このネタどんだけ引っ張るの!?」 无法判断此处的ネタ是什么东东,查了一下有许多意思的. 此ネタ能拉到何种程度. 3) 「男はいつだってそれぐらいの覚悟をしておくもんなんだよ!ソクラテスを見てみろ!」 男人随时都要有那样的觉悟.看看苏格拉底. 5) この下敷、今どこに閉まってあるんだっけ 这个垫板现在是接在哪里的来着. #3 作者:suzumenoko 2008-1-22 10:39:00)
1、イナバウアー フィギュアスケートの技の一つ。 トリノオリンピックで優勝した荒川静香選手の得意技として有名になりました。 http://www.yomiuri.co.jp/torino/graph/garticle.htm?ge=1&gr=3&id=690
#4 作者:suzumenoko 2008-1-22 10:40:00)
7、アンニョンハセヨ! 韓国語:こんにちは
#5 作者:felix3 2008-1-22 10:46:00)
1) 「イナバウアー!」 2006年冬季奥运会,荒川静香的花样滑冰获得了日本唯一的一块奖牌,而且是金牌。于是她的招牌拿手动作イナバウアー一下子红遍日本。这个动作是两腿前后岔开,人大幅往后仰,此后荒川到哪里都要表演这个动作,模仿秀也随处可见,イナバウアー在2006年底被评为当年流行语。 2)「このネタどんだけ引っ張るの!?」 ネタ 艺人等能引人发笑或者赞叹的拿手笑话或者技艺,也可以引申为闲聊的话题 这个笑话能持续那么久吗。大约是这么个意思。 4) 幼馴染であるが故、彼女への思いをずっと伝えられなかったツケが、皮肉にもこんな形で巡ってくるとは。 ツケ 后面必然有まわる、めくってくる之类的词语,指以前的失误使得将来付出代价。 5) この下敷、今どこに閉まってあるんだっけ 这个垫板,现在被放到什么地方去了呢。 6) 啊,是的,我和礼是同桌啊!恋爱的波浪完全来了,而且是大波浪(big wave) 7) 「アンニョンハセヨ! ごめん。コーヒー牛乳買えなかった。」 アンニョンハセヨ 韩语的早上好 #7 作者:haf 2008-1-22 13:47:00)
この下敷、今どこに閉まってあるんだっけ 这个垫板,现在被放到什么地方去了呢。 閉まる 为什么翻译为“放”呢? 是しまって嘛? #8 作者:suzumenoko 2008-1-22 14:51:00)
以下是引用haf在2008-1-22 13:47:00的发言:
この下敷、今どこに閉まってあるんだっけ 这个垫板,现在被放到什么地方去了呢。 閉まる 为什么翻译为“放”呢? 是しまって嘛? × 閉まってある--誤り ○ 仕舞ってある(しまってある)--仕舞う(しまう) =片付ける(かたづける)
[此贴子已经被作者于2008-1-22 14:51:52编辑过] #9 作者:haf 2008-1-22 15:53:00)
谢谢,当时我也觉得しまう。 閉まる 怎么理解都不好理解。 ![]() |
このネタどんだけ引っ張るの!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语