查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 派手な事件のわりには犯人はしょぼかったな。 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:haf 2008-1-18 11:32:00)
派手な事件のわりには犯人はしょぼかったな。 请翻译全句,并解释画线部分。谢谢! 1) 加藤には言うけど、私あの時、完全にパンチドランカー状態だったんだ。
「先輩は次が現れてよかったじゃないですか。どこで知り合ったんですか?」 3)
4)
5) 派手な事件のわりには犯人はしょぼかったな。 6)もう少しの胜负じゃない. ![]() [此贴子已经被作者于2008-1-18 12:13:10编辑过] #2 作者:felix3 2008-1-18 16:32:00)
1) 对你(加藤)说说不要紧,我那个时候完全是脑子进水了。
学长(姐)又有新的恋人了,真是好事啊。在哪里认识的? 3) 即使看起来不怎么样,30分钟前也有一个医生向我求婚呢。 4) 有必要的话,我把犯过的罪全部坦白 5) 相对于这个华丽的案件来说,犯人太弱了。 6) 不是还差一点就决出胜负了吗 #3 作者:haf 2008-1-18 17:17:00)
非常感谢!真是厉害。 不过还是有几个问题。 1)パンチドランカー 的外来语原型是什么,没有查到。 2)次が現れす 怎么翻译成为:有新的恋人? 3)はしょぼい 没有查到 #4 作者:felix3 2008-1-18 20:05:00)
1)パンチドランカー: punch-drunk +er(这个er是日本人自己加的,这种叫和製英語) 2)次の恋人が現れる. 这样是不是好理解一些? 3)没有は、就是しょぼい #5 作者:haf 2008-1-18 21:06:00)
非常感谢! 谢谢! |
派手な事件のわりには犯人はしょぼかったな
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语