查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:smf263 2008-1-16 18:40:00)
「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。 「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。 ぼんやりしていたアキは、「えっ?」というように振り向いた。 「オーストラリアへはさ、新婚旅行でいけばいいんよ」 「そうね」彼女は心ここにあらずと言った感じの相槌を打ち、それからふっと我に返ったみたいに、「だれと?」とたずねた。 「誰とって、僕とじゃないの?」 「朔ちゃんと?」声を立てて笑った。 「違うのかい」 「違わないけど」彼女は笑いを収めながら、「でもへんよ」 「何が」 「新婚旅行だなんで」 「どっちが変なの?」 「どっちって?」 「新婚、それとも旅行?」 アキはしばらく考えて、「やっぱり新婚のほうかな」と言った。 「新婚のどこが変なのさ」 「分かんないけど」 僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1) 「確かにへんだ。」 「でしょう?」 「僕とアキが新婚だなんで」 「笑ってしまうよね」(2) 「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3) 「何よ、それ」 「分からないけど」 言葉が途切れた。 问: 第一个地方指的是什么季节?看不明白! 第二个地方,也不知道该怎么翻译好!怎么翻译也想不出逻辑性来!怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的? 第三个地方,不懂为什么突然变成这么一句.只是代表个人的思维跳跃,还是具体有什么意思?有什么意境?没有搞懂!是不是有点钻牛角尖了?! 哈哈,谢谢 #2 作者:haf 2008-1-16 23:45:00)
几个人谈话吗? 每句话前面应该有说话人姓名,才能看。 #3 作者:smf263 2008-1-17 8:00:00)
两个人谈话!僕和アキ两给人!两个人是情侣! 僕: 「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。 アキ: ぼんやりしていたアキは、「えっ?」というように振り向いた。 僕: 「オーストラリアへはさ、新婚旅行でいけばいいんよ」 アキ: 「そうね」彼女は心ここにあらずと言った感じの相槌を打ち、それからふっと我に返ったみたいに、「だれと?」とたずねた。 僕: 「誰とって、僕とじゃないの?」 アキ: 「朔ちゃんと?」声を立てて笑った。 僕: 「違うのかい」 アキ: 「違わないけど」彼女は笑いを収めながら、「でもへんよ」 僕: 「何が」 アキ: 「新婚旅行だなんで」 僕: 「どっちが変なの?」 アキ: 「どっちって?」 僕: 「新婚、それとも旅行?」 アキ: アキはしばらく考えて、「やっぱり新婚のほうかな」と言った。 僕: 「新婚のどこが変なのさ」 アキ: 「分かんないけど」 僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1) 僕: 「確かにへんだ。」 アキ: 「でしょう?」 僕: 「僕とアキが新婚だなんで」 アキ: 「笑ってしまうよね」(2) 僕: 「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3) アキ: 「何よ、それ」 僕: 「分からないけど」 言葉が途切れた。 问: 第一个地方指的是什么季节?看不明白! 第二个地方,也不知道该怎么翻译好!怎么翻译也想不出逻辑性来!怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的? 第三个地方,不懂为什么突然变成这么一句.只是代表个人的思维跳跃,还是具体有什么意思?有什么意境?没有搞懂!是不是有点钻牛角尖了?! #4 作者:caisiting 2008-1-17 15:58:00)
第一个地方指的是什么季节?看不明白! 僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1) 大概是:我从箱子力拿出一块饼干,上面涂的巧克力已经变软了,哎,又到了那样了季节了。。。 第二个地方,也不知道该怎么翻译好!怎么翻译也想不出逻辑性来!怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的? アキ: 「笑ってしまうよね」(2) 大概是:好笑吧。。。(或者是:奇怪吧) 第三个地方,不懂为什么突然变成这么一句.只是代表个人的思维跳跃,还是具体有什么意思?有什么意境?没有搞懂!是不是有点钻牛角尖了?! 僕: 「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3) 我好象说我以前的梦钟情人是处女的啊。。。 这是我凭自己的感觉理解的,可能是错的,千万不要误导了你。等其他高手的回答吧。我也学习。。。 请多关照。 #5 作者:suzumenoko 2008-1-17 16:31:00)
僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1) チョコレートが柔らかくなるような季節。「まだ」そういう季節だった。 --->夏の終わり或いは秋の初め。天还没变凉快的那样季节(?)
「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3) マドンナ=アメリカの歌手。彼女は、絶対にバージン(処女)には見えない。 --> 僕とアキが「新婚」だなんて、「マドンナがバージンだ」と言うのと同じくらい「変だ」。
#6 作者:caisiting 2008-1-17 16:51:00)
わう、私は全く間違えました。。 勉強になりました。suzumenokoさん、有難う。 ![]() #7 作者:felix3 2008-1-18 15:38:00)
Like a virgin マドンナの名曲。。。。。。。 #8 作者:suzumenoko 2008-1-18 20:37:00)
以下是引用felix3在2008-1-18 15:38:00的发言:
Like a virgin マドンナの名曲。。。。。。。 あ、それも引っ掛けてあるのかも。 なるほど。
#9 作者:smf263 2008-1-19 12:26:00)
原来是这样啊!谢谢!明白了! |
怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语