您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0801) >> 正文

怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-2-5 16:49:22  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:smf263 2008-1-16 18:40:00)

「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。

「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。

ぼんやりしていたアキは、「えっ?」というように振り向いた。

「オーストラリアへはさ、新婚旅行でいけばいいんよ」

「そうね」彼女は心ここにあらずと言った感じの相槌を打ち、それからふっと我に返ったみたいに、「だれと?」とたずねた。

「誰とって、僕とじゃないの?」

「朔ちゃんと?」声を立てて笑った。

「違うのかい」

「違わないけど」彼女は笑いを収めながら、「でもへんよ」

「何が」

「新婚旅行だなんで」

「どっちが変なの?」

「どっちって?」

「新婚、それとも旅行?」

アキはしばらく考えて、「やっぱり新婚のほうかな」と言った。

「新婚のどこが変なのさ」

「分かんないけど」

僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1)

「確かにへんだ。」

「でしょう?」

「僕とアキが新婚だなんで」

「笑ってしまうよね」(2)

「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3)

「何よ、それ」

「分からないけど」

言葉が途切れた。

问:

第一个地方指的是什么季节?看不明白!

第二个地方,也不知道该怎么翻译好!怎么翻译也想不出逻辑性来!怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的?

第三个地方,不懂为什么突然变成这么一句.只是代表个人的思维跳跃,还是具体有什么意思?有什么意境?没有搞懂!是不是有点钻牛角尖了?!

哈哈,谢谢

#2 作者:haf 2008-1-16 23:45:00)


几个人谈话吗?

每句话前面应该有说话人姓名,才能看。

#3 作者:smf263 2008-1-17 8:00:00)


两个人谈话!僕和アキ两给人!两个人是情侣!

僕:    「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。

アキ:   ぼんやりしていたアキは、「えっ?」というように振り向いた。

僕:    「オーストラリアへはさ、新婚旅行でいけばいいんよ」

アキ:   「そうね」彼女は心ここにあらずと言った感じの相槌を打ち、それからふっと我に返ったみたいに、「だれと?」とたずねた。

僕:    「誰とって、僕とじゃないの?」

アキ:   「朔ちゃんと?」声を立てて笑った。

僕:    「違うのかい」

アキ:   「違わないけど」彼女は笑いを収めながら、「でもへんよ」

僕:    「何が」

アキ:   「新婚旅行だなんで」

僕:    「どっちが変なの?」

アキ:   「どっちって?」

僕:    「新婚、それとも旅行?」

アキ:   アキはしばらく考えて、「やっぱり新婚のほうかな」と言った。

僕:    「新婚のどこが変なのさ」

アキ:   「分かんないけど」

僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1)

僕:    「確かにへんだ。」

アキ:   「でしょう?」

僕:    「僕とアキが新婚だなんで」

アキ:   「笑ってしまうよね」(2)

僕:    「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3)

アキ:   「何よ、それ」

僕:    「分からないけど」

言葉が途切れた。

问:

第一个地方指的是什么季节?看不明白!

第二个地方,也不知道该怎么翻译好!怎么翻译也想不出逻辑性来!怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的?

第三个地方,不懂为什么突然变成这么一句.只是代表个人的思维跳跃,还是具体有什么意思?有什么意境?没有搞懂!是不是有点钻牛角尖了?!

#4 作者:caisiting 2008-1-17 15:58:00)


第一个地方指的是什么季节?看不明白!

僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1)

大概是:我从箱子力拿出一块饼干,上面涂的巧克力已经变软了,哎,又到了那样了季节了。。。

第二个地方,也不知道该怎么翻译好!怎么翻译也想不出逻辑性来!怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的?

アキ:   「笑ってしまうよね」(2)

大概是:好笑吧。。。(或者是:奇怪吧)

第三个地方,不懂为什么突然变成这么一句.只是代表个人的思维跳跃,还是具体有什么意思?有什么意境?没有搞懂!是不是有点钻牛角尖了?!

僕:    「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3)

我好象说我以前的梦钟情人是处女的啊。。。

这是我凭自己的感觉理解的,可能是错的,千万不要误导了你。等其他高手的回答吧。我也学习。。。

请多关照。

#5 作者:suzumenoko 2008-1-17 16:31:00)


僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1)

チョコレートが柔らかくなるような季節。「まだ」そういう季節だった。 --->夏の終わり或いは秋の初め。天还没变凉快的那样季节(?)

 

 「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3)

マドンナ=アメリカの歌手。彼女は、絶対にバージン(処女)には見えない。

--> 僕とアキが「新婚」だなんて、「マドンナがバージンだ」と言うのと同じくらい「変だ」。

 

#6 作者:caisiting 2008-1-17 16:51:00)


わう、私は全く間違えました。。

勉強になりました。suzumenokoさん、有難う。

图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:felix3 2008-1-18 15:38:00)


Like a virgin

マドンナの名曲。。。。。。。

#8 作者:suzumenoko 2008-1-18 20:37:00)


以下是引用felix3在2008-1-18 15:38:00的发言:

Like a virgin

マドンナの名曲。。。。。。。

あ、それも引っ掛けてあるのかも。

なるほど。

图片点击可在新窗口打开查看

 

#9 作者:smf263 2008-1-19 12:26:00)


原来是这样啊!谢谢!明白了!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告