「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。
「新婚旅行で行けばいいんじゃない」と言って見た。
ぼんやりしていたアキは、「えっ?」というように振り向いた。
「オーストラリアへはさ、新婚旅行でいけばいいんよ」
「そうね」彼女は心ここにあらずと言った感じの相槌を打ち、それからふっと我に返ったみたいに、「だれと?」とたずねた。
「誰とって、僕とじゃないの?」
「朔ちゃんと?」声を立てて笑った。
「違うのかい」
「違わないけど」彼女は笑いを収めながら、「でもへんよ」
「何が」
「新婚旅行だなんで」
「どっちが変なの?」
「どっちって?」
「新婚、それとも旅行?」
アキはしばらく考えて、「やっぱり新婚のほうかな」と言った。
「新婚のどこが変なのさ」
「分かんないけど」
僕は箱からビスケットを一枚摘み上げた。上に塗ってあるチョコレートが柔らかくなっていた。まだそんな季節だった。(1)
「確かにへんだ。」
「でしょう?」
「僕とアキが新婚だなんで」
「笑ってしまうよね」(2)
「マドンナが、実はバージンでしたっていってるみたいだ」(3)
「何よ、それ」
「分からないけど」
言葉が途切れた。
问:
第一个地方指的是什么季节?看不明白!
第二个地方,也不知道该怎么翻译好!怎么翻译也想不出逻辑性来!怎么突然出来这句话呢?日本语该是怎么思维的?
第三个地方,不懂为什么突然变成这么一句.只是代表个人的思维跳跃,还是具体有什么意思?有什么意境?没有搞懂!是不是有点钻牛角尖了?!
哈哈,谢谢