您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0801) >> 正文

年だ表示年龄大了,“年”怎么读?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-2-5 16:47:11  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: じゃ、巨人は阪神がスランプのときせいぜい稼がしてもらいますよ。


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:haf 2008-1-14 20:19:00)

じゃ、巨人は阪神がスランプのときせいぜい稼がしてもらいますよ。

1)あの人はもう年だし、そのうち現職をやめることになるでしょう。

年だ表示年龄大了,“年”怎么读?

 とし ねん?

2)結局器用貧乏で、これはってもんがないなんだよね。

 这句话是什么意思,画线部分怎么解释?


3)じゃ、巨人は阪神がスランプのときせいぜい稼がしてもらいますよ。

画线部分是什么用法。只有 かせぐ


4)B:お二人とも、そろそろ行かないと、お昼時間なくなってしまいますよ。

A、C:いけねっ。つい長話してしまった。

画线部分怎么解释?


5)田尻:ひっでえー。最低えだよ。こんな恥ずかしいの、人にみせらねえよ。おれこれ買う。

这里 人にみせらんねえ=人にみせられない?

6)伊藤:あら、いいじゃない、別に。田尻君らしくっていいわよ。ねえー。

田尻:あのなあ、人事だと思ってー、安部、覚えてろ。

请解释画线部分。

 

7)
冴子:あら、へんてこりんとはなによ、芸術的と言ってほしいわ。それに今度はね、パイに挑戦してみようと思って。

順一:パイ?よせよせ。おふくろ、パイはあんまり得意じゃないぜ。ほかのにすれば?

如何翻译画线部分,表什么语气。


8)使い捨てのつもりで安いのを買うか、一生もんと思って奮発するか、結局どっちが得なのかなあ。

这句话是什么意思?画线部分怎么解释?

谢谢!

图片点击可在新窗口打开查看

[此贴子已经被freyja于2008-1-14 22:06:40编辑过]
#2 作者:孝文师 2008-1-14 21:22:00)


1)

 とし 

 

2)

結局器用貧乏で、これはってもんがないなんだよね。

 结果是样样通,样样不精,没有什么特别的。

 结果是样样通,样样不精,没有什么特别的。

 

 

3)

3)

 

 

じゃ、巨人は阪神がスランプのときせいぜい稼がしてもらいますよ。

相当于使役形

 

4)

4)

 

 

B:お二人とも、そろそろ行かないと、お昼時間なくなってしまいますよ。

A、C:いけねっ。つい長話してしまった。

不好了=いけない

 

 5)

 5)

田尻:ひっでえー。最低えだよ。こんな恥ずかしいの、人にみせらねえよ。おれこれ買う。

 

这里 人にみせらねえ=人にみせらない?对

 

 

 6)

 6)

伊藤:あら、いいじゃない、別に。田尻君らしくっていいわよ。ねえー。

田尻:あのなあ、人事だと思ってー、安部、覚えてろ

请解释画线部分。

会话中经常加促音,有时候表强调,可忽略

走着瞧,惯用说法

 

7)

 

 

冴子:あら、へんてこりんとはなによ、芸術的と言ってほしいわ。それに今度はね、パイに挑戦してみようと思って。

順一:パイ?よせよせ。おふくろ、パイはあんまり得意じゃないぜ。ほかのにすれば?

 

如何翻译画线部分,表什么语气。

你快算了吧=よしなさい

 

 

 

8)

使い捨てのつもりで安いのを買うか、一生もんと思って奮発するか、結局どっちが得なのかなあ。

这句话是什么意思?画线部分怎么解释?

买便宜货就当是一次性的,还是咬咬牙多花点儿钱买可以用一辈子的,最终哪种才是有利的呢?

一生もの  得だ

 

#3 作者:haf 2008-1-14 21:47:00)


谢谢!

1)

結局器用貧乏で、これはってもんがないなんだよね。

結局器用貧乏で 怎么翻译为:结果是样样通,样样不精

2)これはってもんがない==これはというもんがない

3)

稼がして =稼がせして

4)

覚えてろ=覚えていろ

5)よせよせ

“你快算了吧” 是什么意思?

#4 作者:孝文师 2008-1-14 22:32:00)


3稼がす=稼がせる

5よす=やめる这里用的命令形

第一个是惯用说法,可以查词典,其他没问题

#5 作者:haf 2008-1-14 22:43:00)


太感谢老师了!

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#6 作者:haf 2008-1-15 11:44:00)


伊藤:あら、いいじゃない、別に。田尻君らしくっていいわよ。ねえー。

田尻:あのなあ、人事だと思ってー、安部、覚えてろ

翻译为:

伊藤:还好,没有什么,象田尻君也不错哟,对吧。

田尻:哪个,不要觉得是别人的事(就跟没事似的),安部,你等着瞧。

这样翻译对吗?

#7 作者:孝文师 2008-1-15 22:08:00)


哎呦,这不是挺好的吗?没什么呀。很符合你的风格,对吧。

我说,你怎么就跟没事人似的?安部,走着瞧!

#8 作者:haf 2008-1-15 22:44:00)


学习,学习。

谢谢!

图片点击可在新窗口打开查看
#9 作者:haf 2008-1-16 9:30:00)


田尻君らしくっていいわよ

为什么翻译为“很符合你的风格”,而不是“象田尻君也不错哟”

图片点击可在新窗口打开查看
#10 作者:孝文师 2008-1-17 22:14:00)


~~らしい表示具有前面名词的性质,比如地道的日语就是日本語らしい日本語

日本人らしい表示具有日本人的特征,只能针对日本人说,而我们说某个中国人像日本人,只能说日本人のようです。

#11 作者:haf 2008-1-17 23:05:00)


谢谢!

田尻君らしくっていいわよ。

いい 应该如何翻译呢?感觉日语中いい 的意思太多了,我以前一直以为是“好”的意思。

#12 作者:孝文师 2008-1-21 18:18:00)


可以翻译为不错啊
#13 作者:haf 2008-1-21 20:40:00)


非常感谢!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告