查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: そんな会話の中に、しかしアキはいない。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:smf263 2008-1-13 23:20:00)
そんな会話の中に、しかしアキはいない。 そんな会話の中に、しかしアキはいない。だから僕もまた、そこにはいない。かといって、いま、この場所にもいない。過去でも現在でもないどこか、生でも死でもないどこかに、迷い込んでしまったらしい。どうしてこんなところへ来てしまったのか分からない。気がつくとここにいた。そこがどこかも分からない場所に、自分が誰かもわからないぼくが。 这段话红字部分的意思有一点理解,但是不敢确定是否正确,请大家指教! 试译: 在这对话中アキ不在.所以我也不在.甚至不在这个地方.在过去和现在、生和死的恍惚中,我似乎有点迷茫.我不明白为什么要来这里.恢复神志后已经在这里了.自己是谁都不知道的我存在在这个不知道是什么地方的地方. 我翻译得对吗?另外,请谁帮我讲解一下红字部分,谢谢 #2 作者:丫头 2008-1-14 16:36:00)
かといって 起接续词的作用,用法与「それにしても」相近。后面与「ない」连用,表示“虽说……但是不……”。 试译如下: (一起讨论下) 处在那样的对话里,并没有感到腻烦。所以,我不在那里,可是也不在这里。好像误进入了并非过去和现在、远离生存和死亡的某个地方。醒过神来时,就在这里了。我不知道为什么会来到这里,在一个不知道是哪里的地方,一个不知道自己是谁的我。 #3 作者:菜種 2008-1-14 16:41:00)
“并没有感到腻烦”,应该是アキはしない吧 原文是いない,所以アキ应该还是个人名 #4 作者:smf263 2008-1-14 20:51:00)
不好意思,我开始没有说明白!这里的アキ确实是人名!事先没有说清楚,对不起! 谢谢丫头老师的讲解!不过我对かといって这个表达还没有掌握到!丫头老师能告诉我多点关于かといって这种表达方式的多点的信息么?谢谢!或者怎么查,我自己去查查! 还有そこがどこかも分からない場所に、自分が誰かもわからないぼくが这句的结尾为什么要用が呢?能帮我分析么?谢谢! #5 作者:孝文师 2008-1-14 21:39:00)
省略了いる #6 作者:smf263 2008-1-14 22:06:00)
啊!对了,正是我想要的答案,谢谢! #7 作者:felix3 2008-1-14 22:40:00)
かといって、か就是疑问句最后跟的か。 这么一说,就增加了前一句话的不确定性,因此后面可能跟转折或者递进。 本文里应该是递进,可以翻译成甚至。 #8 作者:masako 2008-1-14 23:36:00)
以下是引用菜種在2008-1-14 16:41:00的发言:
“并没有感到腻烦”,应该是アキはしない吧 原文是いない,所以アキ应该还是个人名 「アキ」はいない、僕もいない 的确该是人名咯, 我没看清楚, 真是对不起~~~ 谢谢菜種桑啦. (我是丫头,呵呵) かといって 今天的<每日一句>正好讲这个: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=23&ID=163734&page=1
[此贴子已经被丫头于2008-1-16 17:40:57编辑过] #9 作者:smf263 2008-1-15 22:24:00)
谢谢老师们的讲解!谢谢masako! PS: masako和丫头是一个人么? |
我翻译得对吗?另外,请谁帮我讲解一下红字部分
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语