查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る
「夏の日の長き日を、冬の夜の長き夜を、君はここに眠る。百歳の後、私もいずれあなたのもとに眠るであろう。安らかにその日を待ちたまえ。。。。。。というぐらいの意味かな」
红字部分我没有看明白!还望赐教!谢谢!
相当文学化、优美的表达啊!
试译:你沉眠于此,渡过炎炎夏日,漫漫冬夜。百年之后,我亦将在你身边安息。
或者:炎炎烈夏,漫漫冬夜,你在此沉眠。百年之后,我亦将在你身边安息。
夏天是日长,冬天则是夜长。这两种较长的昼夜,又都是最难熬的。不过,我想作者的意图,其实就是用它来代指一年四季,就象中国常说,几度春秋,其实就是几年。不过特意点出夏日和冬夜,更表明其漫长。
呵呵,文学造诣一般,只能说出这么多。
以上,仅供参考。
这个嘛,我理解还是必须要结合上下文的
如果让我翻,我会这样写:
静静地等我吧!在我百年之后,我将与一起长眠于此,度过一年又一年...
谢谢两位的留言!非常感谢!
很感谢雨蛾老师的解释!说的很细!让我也第一次进入了日语的文学境界里,小睹风华!ウィザ-ド老师说的也很不错,应该结合上下文来理解,会理解得更深切!谢谢!
不会吧!老兄!
刚看完<阴阳师>不久,两个隔了150年的人相会的情节.
日本鬼的样子一般都比较狰狞.
哈哈
对了,这里長き日是怎么变化的?古语么?文言文?
我记得是古体,现在也有这种用法,不过比较少,一般都在谚语之类古时流传下来的短语中。
字典里好象也有这种用法解释的,可惜现在字典不在身边,不能详查。。。
原形就是長い日。形容词的后缀い换成き,是以前的用法,后面同样接名词。(现在这台破电脑不能打日文,真讨厌啊)
老师二字可担当不起!
早上是在另一个办公室,那边的电脑很破,五六年前的电脑了,只能装2000系统,当然也就打不了日文了。
PS,这是我的MJ。。。分かる?
哪里,偶也是小学生
大家互相学习
ps:楼上mj好
呵呵!mj是什么呀?
恕我愚钝!!!!!!!!!
偶也想问MJ是什么
还有たまえ一般怎么用,就只是自赚语吗
たまえ一般是上级对下级用,有表示命令的含义.
仅供参考.
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解