#1 作者:haf 2008-1-7 11:02:00)
薫ちゃんだって評判になればわかんねーじゃん
如何翻译下面这句话.谢谢!
「最近は、ストリート出身で売れているヤツらも多いし、 薫ちゃんだって評判になればわかんねーじゃん。」と雄太。
#2 作者:zcdl 2008-1-9 21:24:00)
雄太这样说道:“最近大众出身的(演员)有不少卖的火的,熏妹妹要是被关注了的话会怎样也说不定呢”
#3 作者:haf 2008-1-10 21:29:00)
谢谢!
「最近は、ストリート出身で売れているヤツらも多いし、 薫ちゃんだって評判になればわかんねーじゃん。」と雄太。
評判になれば 翻译为:被关注.
#4 作者:孝文师 2008-1-11 22:26:00)
感觉后半句应该是说,薰也是大众出身,如果他走红了,大家也看不出来它是什么出身,不知道是不是这样呢