您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0801) >> 正文

特别是那个“量”该当什么讲?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2008-2-4 16:25:00  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: せっかく苦労してここまで来たんだから


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:smf263 2008-1-4 11:28:00)

せっかく苦労してここまで来たんだから

せっかく苦労してここまで来たんだから、遠慮うせずにがっぽり持って行こうぜ、と言いたくなるくらい慎ましい量だった

红字部分没有看懂,请帮我翻译翻译!谢谢!特别是那个“量”该当什么讲?

#2 作者:菜種 2008-1-4 13:35:00)


意译:才这么点儿量,真想(对他)说:好不容易来一次,就不要客气了多拿点儿回去吧
所以这里的“量”就是普通的“量”,至于是什么东西的量,要看上下文
#3 作者:smf263 2008-1-5 20:11:00)


你这么一说,我已经理解了!原来是这么个意思啊!我试译一下:

这个量太少了,少到了都忍不住想说:既然都来这里了,就多拿点吧!

是这个意思么?呵呵

谢谢你


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告