查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于议价等等
这句话该怎么翻译呢?
“我们与XX公司商讨了单价问题,也将贵司所说日本制的是日本制的为US$5-US$8转告给XX公司,但是XX公司认为达不到这个价格,最后决定单价改为10美金/个(不管数量多少)”
我这样翻译可以吗? 哪里需要改的请达人指教!!!
私達とXX会社は単価の問題を協議して、貴社は日本制のがUS$4.5-US$5.5だともXX会社に伝言して、しかしこの価格に達しないと思って、最後に単価がUS$7(数量に関わらず)に変えることを決定します”
老师们一定要指导下
其实是不太懂得中文意思。
“日本制的是日本制的为US$5-US$8” --打字重复了?价格和下段日文里的不同?
“达不到这个价格” --是指不能再降价吗,还是?
単価の問題について、**社と交渉致しましたが、貴社が仰った(単価は?)US$5~8の値段範囲も**社にお伝えましたし、結果は「コストがこれ以上削減できなく」、単価US$10となりました。
以上请参考,
具体还是请tracy桑加以说明。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解