查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 場合が場合だから
あいつらが必ず立ち寄り、情報交換をする宿が各地にある。
そこの亭主に荷物を預かり、里に戻すやつに渡すのが一番確実だ。
なにしろ普通の運び屋は里を知りません。
場合が場合だから、最初に来たやつに里へ行ってもらうことになるとは思いやんすが。。。
请教:这个場合が場合だから在这里是表示何意呢?看情况?
接下来那句是表示:我想会叫第一个到的人去村里吧。。。这个意思吧?
我想请教下“思いやんすが”中的“やんす”是怎么变过来的??
具体是什么意思??
谢谢!!
谢谢孝文师!
やんす我想应该是方言,到底是哪里的还不清楚。和~~思います的意思是一样的。
个人看法^^
原来如此,好像也有这可能,感谢^_^
場合が場合だから --> よりごのみできない、選ぶことができない
因为着急的事儿或特殊的情况,不能挑选。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解