查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 日本の他の大学をあたっていただく方
あたっていただく方(ほう)が
あたる + いただく + ほう + が
あたる: 问,打听
まずはご検討ください :请你再研究一下。
意思是: 本学校没有跟你的关心适合的「指導教員」。
我试着翻译翻译:
我觉着要不然你去其它的大学打听打听、或许能够找到符合你专业的指导老师。你再考虑考虑。
说的直接点就是:请另寻高就吧!
谢谢大家的翻译,现在明白很多了
不知道あたる有打听的意思
丢人拉
没什么丢人的
「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」
LS这句不错,简洁精炼。
不知道日本人现在日常对话中还用不用谚语??
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解