您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0711) >> 正文

銀色の髪より灰色がかった眉を寄せ 什么意思?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-1 10:11:32  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 銀色の髪より灰色がかった眉を寄せ


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:雨蛾 2007-11-17 22:23:00)

銀色の髪より灰色がかった眉を寄せ

彼は銀色の髪より灰色がかった眉を寄せ、あの人をにらんだ。

银色的头发  皱起灰色的眉毛,瞪了那个人一眼。

请教一下,划线处是什么意思呢?谢谢!

#2 作者:孝文师 2007-11-21 1:04:00)


是说他的眉毛比起银色的头发要略带灰色
#3 作者:雨蛾 2007-11-28 19:00:00)


汗,因为都被冲到第二页也没人回,还以为不会再有人回了呢!

谢谢!

不过がかった是表示这个意思吗?

#4 作者:suzumenoko 2007-11-29 10:37:00)


灰色がかる = 灰色 + 掛かる(かかる) 

掛かる(かかる):(接尾語)表示近似。

           色がねずみがかっている。 颜色有点发灰(近似灰色)

          緑色がかった生地。 带绿色的布料

#5 作者:丫头 2007-11-29 11:25:00)


かかる 有这样的用法,学习啦。谢谢。

另外丫头感到不解的是「…より…を寄せ」,

より 是指起点吗?

那该是说“他(的眼神从银发转移到灰眉”吗?

译起来有点。。。。图片点击可在新窗口打开查看

#6 作者:小狮子 2007-11-29 12:58:00)


彼は銀色の髪より灰色がかった眉を寄せ、あの人をにらんだ。

他的视线从银色的头发转移到稍带灰色的眉毛,瞪了那个人一眼。

灰色+がかる

NがかったN 带有...样子、有点像..

         接在名词后,表示多少带一点该名词所表示事物的性质。可以使用的名词有限,也可以使用“Nがかっている”的形式。

例:川井さんは青みがかった紫色のとてもきれいなワンピースを着ていた。

  川井穿了一件特别漂亮的、有些泛青的紫色连衣裙。

より(格助词...より,起点)

1.从、自、由 北京より天津に至る

2.比...  鉄よりも堅い

3.(与其..)不如,莫如... 聞くよりも見るほうが良い

4.(下接否定语)除外,只有,只能... 黙ってるより無かった

*より(副)更、更加 より正確に言えば.../更确切地说

[此贴子已经被作者于2007-11-29 13:02:40编辑过]
#7 作者:丫头 2007-11-29 13:08:00)


原来是说“目光…转移…”啊!

这么就明白了。解释好详细,谢谢~~~~~  ^_^

#8 作者:suzumenoko 2007-11-29 13:49:00)


彼は 【銀色の髪より灰色がかった】 眉を寄せ、あの人をにらんだ。

 

眉を寄せる: 皱起眉毛

 【銀色の髪より灰色がかった】(眉) : 比银色的头发稍微近似灰色的(眉毛)

 

 

#9 作者:小狮子 2007-11-29 14:19:00)


以下是引用suzumenoko在2007-11-29 13:49:00的发言:

彼は 【銀色の髪より灰色がかった】 眉を寄せ、あの人をにらんだ。

眉を寄せる: 皱起眉毛

 【銀色の髪より灰色がかった】(眉) : 比银色的头发稍微近似灰色的(眉毛)

 

勉強になりました、ありがとうございます

suzumenoko的理解分析比较正确、

如果是转移到的话应该是:銀色の髪より灰色がかった眉に寄せ、あの人をにらんだ。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2007-11-29 14:37:20编辑过]
#10 作者:suzumenoko 2007-11-29 14:48:00)


更正确地说,

应该是: 【銀色の髪(の色)より灰色がかった(色の)】 眉

[此贴子已经被作者于2007-11-29 14:49:00编辑过]
#11 作者:飞蛾扑火 2007-11-29 15:28:00)


学习了!!!

各位真是太厉害了!!!

看了解释后,我在想,是不是这样译会更好一点呢:

皱起比头发的银色略泛灰色的眉毛

#12 作者:nandezizai 2007-11-29 22:40:00)


以下是引用飞蛾扑火在2007-11-29 15:28:00的发言:

学习了!!!

各位真是太厉害了!!!

看了解释后,我在想,是不是这样译会更好一点呢:

皱起比头发的银色略泛灰色的眉毛

suzumenoko さん的引领下,经过大家一系列的探讨,终于出炉了一句翻译得既准确又顺畅的好句子:

皱起比头发的银色略泛灰色的眉毛

这样的讨论风气 才是贯通论坛的正气~!——图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

#13 作者:丫头 2007-11-30 10:20:00)


學習啦,印象深刻~!

這種討論氣氛正讓人喜歡,多謝各位‘先生‘~!图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告