查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话怎么翻译好呢? Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:sonen 2007-11-14 17:03:00)
这句话怎么翻译好呢? 「そんなに人を甘く見ると、あとで慌てても知らないよ。」 这句话是什么意思啊,大家看我理解的对不对,要是不准确希望给指正一下,谢谢! 「那样小看别人,..........也不知道.」 我翻不出来了,谁来赐教一下啊! #2 作者:LIE 2007-11-14 17:29:00)
后半句要看前文才会翻译的更精确。 不过意思就是说,你现在小看人家,将来吃苦头/着慌我可不管。这里的しらない不可翻译成“不知道”,接近“ほっとけ”的意思。 “しらない”这种用法在日剧里经常听到的。 #3 作者:sonen 2007-11-14 17:33:00)
原来如此,真是太谢谢了,一下茅塞顿开,呵呵! |
这句话怎么翻译好呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语