您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0711) >> 正文

这句话怎么翻译好呢?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2007-12-1 9:46:12  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话怎么翻译好呢?


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:sonen 2007-11-14 17:03:00)

这句话怎么翻译好呢?

「そんなに人を甘く見ると、あとで慌てても知らないよ。」

这句话是什么意思啊,大家看我理解的对不对,要是不准确希望给指正一下,谢谢!

「那样小看别人,..........也不知道.」

我翻不出来了,谁来赐教一下啊!

#2 作者:LIE 2007-11-14 17:29:00)


后半句要看前文才会翻译的更精确。

不过意思就是说,你现在小看人家,将来吃苦头/着慌我可不管。这里的しらない不可翻译成“不知道”,接近“ほっとけ”的意思。

“しらない”这种用法在日剧里经常听到的。

#3 作者:sonen 2007-11-14 17:33:00)


原来如此,真是太谢谢了,一下茅塞顿开,呵呵!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告