查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: もし、リーダーじゃなくても、この作業を行った人こそ実はリーダーなのだ。 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:未来215 2007-11-12 20:23:00)
もし、リーダーじゃなくても、この作業を行った人こそ実はリーダーなのだ。
这句话翻译起来太拗口了,谁来教教我吧.晕了.. もし、リーダーじゃなくても、この作業を行った人こそ実はリーダーなのだ。
即使不是(名义上的)负责人,执行此项工作的人说实在的,也就是领导。 #2 作者:ウィザ-ド 2007-11-12 20:30:00)
县官不如现管?? #3 作者:未来215 2007-11-12 20:53:00)
^_^,楼上真逗,,用汉语帮我翻译一下啊 #4 作者:未来215 2007-11-12 20:55:00)
这是前后文,免得没有思路...帮我修改一下吧.先谢谢了
前面讨论过的问题,到了最后必须总结讨论过的内容,获取全体团队人员对发表内容的一致同意。我想负责人很可能会兼任发表者,在这里负责人对于团队成员所展现出的“领导能力”一事,也很有可能会传达给人事管理部门。即使不是(名义上的)负责人,执行此项工作的人说实在的,也就是领导。 コンセンサス(同意)を得る: [此贴子已经被作者于2007-11-12 20:56:16编辑过] #5 作者:ウィザ-ド 2007-11-12 20:59:00)
不是逗啊,不就是这个意思么 能够执行这个工作的才是真正的负责人,即使不是领导的人 #6 作者:未来215 2007-11-12 21:26:00)
我都绕了好久了,那句话,把脑浆都给饶没了。。谢谢了~ #7 作者:ウィザ-ド 2007-11-12 21:34:00)
这明显是日语的表达方式,跟中国话就是不一样 这话要是换了中国话就这么说了: 即便你不是头儿,只要能把这个做好,那你就是头儿 #8 作者:未来215 2007-11-12 21:49:00)
zhen jing dian..... |
もし、リーダーじゃなくても、この作業を行った人こそ実はリーダーなのだ
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语