查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [ 文法问题 ] 关于逆接的区别
やっと富士山の頂上に着いた_____、まだ八合目だった。
1.ながら 2.わりには 3.くせに 4.と思いきや
あなたはよくたべる_____、太らなくて、とてもうらやましいわ、
1.ものを 2.と思いきや 3.わりには 4.といっても
请问达人,~にしては・~わりには・~ながら・~つつ・~ものの・~ものを・~といっても・~と思いきや 这些都是表示逆接,除了接续不同外,还有其他区别存在吗??需要注意的是什么呢?
选4.
と思いきや 后项的情况与前项主体预料的相反。中文:“本以为……可……”,“不料……”。
⇒ 还以为已经到了富士山山顶,没想到才登了八成(?)。
其它选项也有表示逆接的意思。但用在这都不合适。
ながら 表示前后两项矛盾的事实的连接,前项为逆态条件。“尽管……却……”,“虽……但……”。
わりには 后项的叙述与前项的事实比较起来,不相称。一般后项带有评价的语气。中文:“虽然……但是……”,“与……相比较……”。
くせに 带有谴责、抱怨、不满的语感。“(明明)……却……”。
犹豫在 3 和 4 之间.
わりには 语法解释如上。
感觉 といっても 也可以用呢。
⇒ 你能吃很多,却不长胖,真另人羡慕啊。
要总结出所有逆接句型的区别,需要大量时间。
先看下这2道题,一起讨论下。
请参考。
谢谢!
第2个的正确答案是 3 但是~わりには的用法我不太清楚
~といっても =説明を付け加えるときに使う。
是3,3的语感较好。有一种按他吃的东西的量来看的话这种涵义。考虑到.....的话。
4语法上也说的通。但是没有这一层涵义,只是简单的逆接。
这是我的理解,同待高人详解
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解