查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]好白菜都被猪拱了 の日语翻译法 Pages :[1] 2 共 20 楼
#1 作者:qing_wa 2007-11-4 16:16:00)
[求助]好白菜都被猪拱了 の日语翻译法 好白菜都被猪拱了 的日语翻译法 哪位朋友请指点一下 ---------------------------- #2 作者:bitoc 2007-11-5 12:42:00)
惭愧,上句话我连汉语是什么意思都不懂,谈何翻译呀? #3 作者:未来215 2007-11-5 21:49:00)
よい白菜が豚に穿(ほじくる)られました。 ご参考まで #4 作者:ウィザ-ド 2007-11-5 21:56:00)
未来真能开玩笑... 这明显是俗语嘛 ![]() #5 作者:totti250 2007-11-5 21:56:00)
应该是句ことわざ吧,请楼主先把中文意思告诉我们,要不还真难理解。 #6 作者:freyja 2007-11-5 22:49:00)
意思等于:一朵鲜花插在牛粪上。 #7 作者:未来215 2007-11-6 0:12:00)
哈哈哈~~.这句话翻译完后,一个人偷着乐了一晚上. 我也猜楼主一定是另有他意.不可能只是如字面这样。。。。。 楼主怎么不来了呢?不知道他真实的意思是想问什么? #8 作者:fhqwb 2007-11-6 9:59:00)
不是好白菜都让大鹅突突了吗 #9 作者:qing_wa 2007-11-15 11:21:00)
最近公司分来了一些美女 为此口水没少流 可是深度一了解 都是名花有主 不过这些美女找的男朋友真的不感让人恭维 所以我就想到了这个俗语 好白菜都被猪拱了 不过既然是存在的 就说明有其合理性 谢谢 以上各位朋友的指点 ----------------------------------------------------------------- http://blog.sina.com.cn/BTribenren #10 作者:夕 2007-11-15 12:27:00)
那不就是6楼的意思吗? #11 作者:丫头 2007-11-15 14:40:00)
「豚に真珠」って、如何かな。。。 #12 作者:suzumenoko 2007-11-15 14:46:00)
以下是引用丫头在2007-11-15 14:40:00的发言:
「豚に真珠」って、如何かな。。。 いいね。 「猫に小判」でもいい。
#13 作者:totti250 2007-11-15 14:46:00)
以下是引用丫头在2007-11-15 14:40:00的发言:
「豚に真珠」って、如何かな。。。 いや、これが「猫に小判」とか「馬の耳に念仏」とか「牛に麝香」とかの意味と同じ、中国語の对牛弹琴っていう意味です。 #14 作者:sizuka-静 2007-11-15 15:06:00)
好みは人によって違う #15 作者:suzumenoko 2007-11-15 16:36:00)
以下是引用totti250在2007-11-15 14:46:00的发言:
いや、これが「猫に小判」とか「馬の耳に念仏」とか「牛に麝香」とかの意味と同じ、中国語の对牛弹琴っていう意味です。 そう?違いましたか? そもそもここで話題になっている中国語の意味をきちんと把握してなかったかもしれません。
「いい白菜は皆、豚に食べられる」? 美人の彼氏が、いまいちの男? ・・・ 「その価値のわからない者に貴重なものが与えられて、もったいない」 という意味なら、「豚に真珠」でもよさそうだけれども。 うーん、やっぱりちょっと違うのでしょうか?
[此贴子已经被作者于2007-11-15 16:38:32编辑过] #16 作者:suzumenoko 2007-11-15 16:38:00)
以下是引用sizuka-静在2007-11-15 15:06:00的发言:
好みは人によって違う
この意味なら、 「蓼食う虫も好きずき(たでくうむしもすきずき)」 と言います。 |
好白菜都被猪拱了 の日语翻译法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语