以下是引用totti250在2007-11-15 14:46:00的发言:
いや、これが「猫に小判」とか「馬の耳に念仏」とか「牛に麝香」とかの意味と同じ、中国語の对牛弹琴っていう意味です。
そう?違いましたか?
そもそもここで話題になっている中国語の意味をきちんと把握してなかったかもしれません。
「いい白菜は皆、豚に食べられる」?
美人の彼氏が、いまいちの男?
・・・
「その価値のわからない者に貴重なものが与えられて、もったいない」 という意味なら、「豚に真珠」でもよさそうだけれども。
うーん、やっぱりちょっと違うのでしょうか?
[此贴子已经被作者于2007-11-15 16:38:32编辑过]