搂主提到的这个故事,是很有名的往事。
当时日方在《联合声明》的草稿中写道「過去の戦争において、中国人民及びアジアの国々の人々に多大な御迷惑をおかけし、大変な被害を与えてしまいましたことをお詫び申し上げます。。。」。当时这段文字由翻译笔译成中文后给周总理过目,由于将日语中的“多大な御迷惑をおかけし” 翻译成了日常的说法“给中国人添了麻烦”,所以自然就引起以周总理为代表的中方的不满,为此险些推迟了原定在那第二天举行的中日建交签字仪式……关于这段往事,在田中角荣的自传中也专门提到了。
在日本的政府级的正式文书中所用的“多大な御迷惑をおかけする” 属外交辞令,不等同于日常说起家长里短时、或如搂主所说在电视剧里常常作为寒暄语说到的“ご迷惑をおかけします” ,它们的语感程度是不同的。就如同我们中国外交部对某件国际上的重大事件发表声明时,即使我们对那件事再义愤填膺,在外交辞令上也只选择说“深表遗憾”,而这已经属于很严重的说法了。很明显,这时的“遗憾”就不等同于我们平时聊天儿时说到因为错过了一场想看的电影时所表示的那个“遗憾”了。