查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 誰もそこに立ち入ることはできないし、ましてやそれを理解することなど思いもよらぬ。 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:haf 2007-10-27 22:55:00)
誰もそこに立ち入ることはできないし、ましてやそれを理解することなど思いもよらぬ。 誰もそこに立ち入ることはできないし、ましてやそれを理解することなど思いもよらぬ。 人間世界には、なにがしかの秩序があるようにみえて、じつは、さまざまな心が勝手な方向を向いているのである。 两句不知道如何翻译? 请帮助.谢谢! #2 作者:bitoc 2007-10-28 21:26:00)
任何人连随意进入那里都不行,要说理解那件事情的话就更加匪夷所思了. 人世间,看起来似乎有某种秩序存在,其实,各种各样的想法是分别朝着自己的方向的. #3 作者:haf 2007-10-28 21:49:00)
ましてやそれ是什么意思? なにがしか中的しか应该和ない连用呀?しか・・・ない
#4 作者:suzumenoko 2007-10-29 10:05:00)
まして+や+ それ(を) まして: 何况,况且 や: (加在体言或某些副词下)表示感叹语气或加强语气。 それ(を): 指着前面提过的话题里的某些词。(我不知前面有什么话题)。
何某(なにがし)+か #5 作者:haf 2007-10-29 21:06:00)
まして (副词)能和それ并列嘛? #6 作者:haf 2007-10-30 20:05:00)
思いもよらぬ. 是什么变化? #7 作者:老肖 2007-10-30 23:42:00)
思いもよらぬ.是由「思い」+「も」+「よらない」变化而来的,意思是“根本就想不到”、“连想都不敢想”的意思。 #8 作者:suzumenoko 2007-10-31 11:08:00)
以下是引用haf在2007-10-29 21:06:00的发言:
まして (副词)能和それ并列嘛? 我不懂你说的意思。并列?? ましてや、(それを理解することなど) 思いもよらぬ。 「ましてや」 は 「思いもよらぬ」 を修飾。 |
两句不知道如何翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语