查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 本を買って読まないまま、机の上に積み重ねておく Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:haf 2007-10-18 22:47:00)
本を買って読まないまま、机の上に積み重ねておく 本を買って読まないまま、机の上に積み重ねておく、いわゆる積読は世間では良くないとされてますけど。でも本ってないとそもそも読まないっていうか、読めないわけですから、時間が出来た時に読もうと思って、積読っていうのも結構なことなんじゃないでしょうかね。そもそも買って読むより、図書館で借りればいいという人もいますけど。借りた本だと何だか落ち着かないでしょう。早く読み終えて返さなきゃって感じで、自分の本なら誰にも文句は言われませんからね。
画线部分是什么意思? 谢谢!
请楼主注意发帖规范,详细规则参见<综合疑问区版规和导读>,此次标题已修改. 贯通F
[此贴子已经被freyja于2007-10-19 12:42:47编辑过] #2 作者:fukuyama 2007-10-19 10:17:00)
意译:不过,一旦没有书与其说不读还不如说不能读[读不上].所以有时间想要读的时候,买上不读这样也没什么不好. #3 作者:haf 2007-10-19 21:20:00)
でも本ってないとそもそも読まないっていうか、読めないわけですから、時間が出来た時に読もうと思って、積読っていうのも結構なことなんじゃないでしょうかね。そもそも買って読むより、図書館で借りればいいという人もいますけど。
这两个そもそも如何翻译好。没有找到适合的方法。 谢谢! ![]() #4 作者:老肖 2007-10-19 21:34:00)
そもそも是副词,意思是“本来……”。 #5 作者:国破山河在 2007-10-20 12:00:00)
以下是引用haf在2007-10-18 22:47:00的发言:
でも本ってないとそもそも読まないっていうか、読めないわけですから、時間が出来た時に読もうと思って、積読っていうのも結構なことなんじゃないでしょうかね。 画线部分是什么意思? 献丑: 但是,书籍这种东西如果不买自然也就不读,更准确地说是无书可读。因此“先把书买下来,等有时间的时候再读”这种想法,即所谓的“累积阅读法”又有什么不好的呢? #6 作者:haf 2007-10-21 9:44:00)
![]() |
本を買って読まないまま、机の上に積み重ねておく
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语