查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于"携帯はビデオ規格みたいにまだ纏っていない状況だ"一句的理解 Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:meizi0917 2007-10-18 8:35:00)
关于"携帯はビデオ規格みたいにまだ纏っていない状況だ"一句的理解 「いま、携帯はビデオ規格みたいにまだ纏っていない状況だと僕は思うのですが・・・」 乍一看很通顺的一个句子,但是仔细看一下以后就越想越不明白了。想请教一下 各位前辈,这个句子会不会理解出两个意思? 1 ビデオ規格は纏っているが、携帯はまだビデオと同じようになっていない。 2 ビデオ規格は纏っていない、携帯はビデオと同じ→携帯も纏っていない。 提问:1 如果没有歧义的话,请问是为什么? 2 如果有歧义的话,请问这个句子要怎样修改才能避免歧义的出现呢? *如果事先知道ビデオ規格已经统一的事实的话,自然不会有歧义了,但如果 在读者不知道的前提下,是否会有出现以上两个理解呢? 顺便说一下,作者的译文是“我想现在手机还不像录象机那样规格统一,” (我并不是针对句子和文章内容有什么意见,只是想知道这个时候后面的否定 是否也在みたい的范围之内,请多指教。) ![]() ![]() #2 作者:fukuyama 2007-10-18 10:20:00)
从语法上讲,2 ビデオ規格は纏っていない、携帯はビデオと同じ→携帯も纏っていない.正确. #3 作者:suzumenoko 2007-10-18 11:32:00)
我一看以为是1.的意思。 但仔细看可以理解两个意思。 如果要说清楚的话,(要表达的是“我想现在手机还不像录象机那样规格统一,”时) 可以这样说: 「いま、携帯はビデオ規格みたいにはまだ纏っていない状況だと僕は思うのですが・・・」
#4 作者:meizi0917 2007-10-18 11:46:00)
那再冒昧的请教一下,如果把まだ挪到前边,是否可以确保句子意思的唯一性呢? 「いま、携帯はまだビデオ規格みたいに纏っていない状況だと僕は思うのですが・・・」 如果这样写的话,是不是不知道背景的人也可以直接理解出“我想现在手机还不像录象机那样规格统一,” 的意思呢? #5 作者:菜種 2007-10-18 17:12:00)
我觉得既然“ビデオ規格みたいに”在前,它就是修饰整个“まだ纏まっていない状況”的,这样根本谈不上歧义,只有一种解释,那就是录像机也还没有统一的规格,因为没有“まだ纏まっている”的说法。如果把まだ放到前面,就是歧义 #6 作者:suzumenoko 2007-10-19 8:56:00)
同意楼上的意见。
另外, 如果我翻译的话,是如下那样,仅供参考 “我想现在手机还不像录象机那样规格统一,” 「僕は、今の携帯はまだビデオほど規格が統一されてないと思うのですが・・・」 |
关于"携帯はビデオ規格みたいにまだ纏っていない状況だ"一句的理解
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语