您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0710) >> 正文
“和谐社会”怎么翻译

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]“和谐社会”怎么翻译


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:inku 2007-10-13 11:23:00)

[求助]“和谐社会”怎么翻译
是不是 ”調和が取れた社会”?
#2 作者:未来215 2007-10-13 11:44:00)


調和の取れた社会~~~~です

#3 作者:bitoc 2007-10-13 13:17:00)


協調社会

#4 作者:inku 2007-10-13 17:12:00)


再请教两句谚语的翻译“友朋自远方来,不亦乐乎”怎么翻译?

“以和为贵”怎么翻译?

“海纳百川,有容乃大”怎么翻译?

#5 作者:cn01799886 2007-10-13 17:37:00)


友あり遠方より来る、また楽しからずや

海百川(ひゃくせん)を納(い)る、容(い)るる有りて乃(すなわ)ち大なり

ネットで詮索したもの

#6 作者:cn01799886 2007-10-13 17:49:00)


和を以って貴しと為す

#7 作者:Captor 2007-10-13 20:36:00)


直訳そのまま: 調和社会

式词按政府媒体的提法,正式场合不改文字,可增加注释补充。

#8 作者:nandezizai 2007-10-16 18:10:00)


但是日本的正式媒体报道有关中国的“和谐社会”是

一律使用「調和の取れた社会」这个说法

#9 作者:totti250 2007-10-17 12:27:00)


いい勉強になりました
#10 作者:shichua 2007-10-17 14:01:00)


学习了学习了
#11 作者:vain179520 2007-10-17 14:39:00)


今朝の朝礼でちょうど調和を取れた社会を言われたね、

最近、党代表17才大会すごく盛んですね。

#12 作者:bitoc 2007-10-17 21:46:00)


http://www.yomiuri.co.jp/editorial/news/20071015ig91.htm

調和社会

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章