查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]“和谐社会”怎么翻译 Pages :[1] 共 12 楼
#1 作者:inku 2007-10-13 11:23:00)
[求助]“和谐社会”怎么翻译 是不是 ”調和が取れた社会”? #2 作者:未来215 2007-10-13 11:44:00)
調和の取れた社会~~~~です #3 作者:bitoc 2007-10-13 13:17:00)
協調社会 #4 作者:inku 2007-10-13 17:12:00)
再请教两句谚语的翻译“友朋自远方来,不亦乐乎”怎么翻译? “以和为贵”怎么翻译? “海纳百川,有容乃大”怎么翻译? #5 作者:cn01799886 2007-10-13 17:37:00)
友あり遠方より来る、また楽しからずや 海百川(ひゃくせん) ネットで詮索したもの #6 作者:cn01799886 2007-10-13 17:49:00)
和を以って貴しと為す #7 作者:Captor 2007-10-13 20:36:00)
直訳そのまま: 調和社会 式词按政府媒体的提法,正式场合不改文字,可增加注释补充。 #8 作者:nandezizai 2007-10-16 18:10:00)
但是日本的正式媒体报道有关中国的“和谐社会”是 一律使用「調和の取れた社会」这个说法 #9 作者:totti250 2007-10-17 12:27:00)
いい勉強になりました #10 作者:shichua 2007-10-17 14:01:00)
学习了学习了 #11 作者:vain179520 2007-10-17 14:39:00)
今朝の朝礼でちょうど調和を取れた社会を言われたね、 最近、党代表17才大会すごく盛んですね。 #12 作者:bitoc 2007-10-17 21:46:00)
|
“和谐社会”怎么翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语